FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Sapientia din Cluj-Napoca 1.2 Facultatea Ştiinţe Umaniste şi Tehnice Târgu-Mureş 1.3 Departamentul Lingvistică Aplicată 1.4 Domeniul de studii Limbi moderne aplicate 1.5 Ciclul de studii Licenţă 1.6 Programul de studiu / Calificarea Traducere și interpretare 2. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Curs practic A VI. R 2.2 Titularul activităţilor de curs Conf. univ. dr. Doina BUTIURCA 2.3 Titularul activităţilor de laborator Drd. NAGY Sándor István 2.4 Anul de studiu III. 2.5 Semestrul 6 2.6 Tipul de evaluare Examen 2.7 Regimul disciplinei DI 3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 2 din care3.2curs 1 3.3 laborator 1 3.4 Total ore din planul de învăţământ 24 din care3.5curs 12 3.6 laborator 12 Distribuţia fondului de timp ore Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 6 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platforme electronice de specialitate şi 6 pe teren Pregătire seminarii/laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 6 Tutoriat 2 Examinări 4 Alte activităţi - 3.7 Total ore studiu individual 24 3.8 Total ore pe semestru 48 3.9 Numărul de credite 2 4. Precondiţii (acolo unde este cazul) 4.1 de curriculum Capacitatea de a utiliza, de a traduce/sesiza sensuri în discurs/text specializat 4.2 de competenţe Dezvoltarea competenţelor de comunicare specializată. Capacităţi de analiză, sinteză, gândire divergentă 5. Condiţii (acolo unde este cazul) 5.1 De desfăşurare a cursului laptop, proiector, internet 1 5.2 De desfăşurare a laboratorului laptop, proiector, internet, dicțtionare specializate
6. Competenţele specifice acumulate Competenţe profesionale Competenţe transversale Organizarea de evenimente profesionale care solicită abilităţi de utilizare a termenilor conceptelor ştiinţifice si diferenţierea între terminologia externă şi terminologia interna; Aplicarea adecvată a tehnicilor generale de lucru cu diferitele tipuri de Dictionare în limbile română si maghiara. abilitatea de a folosi BDI şi programelor informatice (dicţionare electronice, baze de date), stăpânirea bazelor tehnoredactării şi corecturii de termeni folosirea programelor de tehnoredactare a documentelor pe calculator şi a tehnicilor de arhivare a documentelor respectarea,,spiritului si a specificului/ identităţii fiecărei limbi naţionale în studiul terminologiilor respectarea aspectelor standardizate ale nomenclaturilor; 7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor acumulate) 7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea studenţilor cu domeniul / metodologia Terminologiei actuale in limbile maghiara si romana 7.2 Obiectivele specifice Evidenţierea specificului unor concepte ale Terminologiei în opoziţie cu Lexicologia Cunoasterea / utilizarea relaţiei dintre concept/ termen şi lingvistică. Dezvoltarea capacităţii de utilizare a diferitelor tipuri de dictionare mono-bi-plurilingve Cunoaşterea tehnicilor de ierarhizare a conceptelor Promovarea unei atitudini corespunzătoare faţă de Terminologiile actuale, rolului acestora în dezvoltarea stiinţei, în contextul Uniunii Europene. 1. Obiective procedurale Identificarea de modalităţi de analiză a procedeelor de administrare a conţinutului noţional în terminologia interna/externa Asimilarea procedeelor de folosire a analizei contrastive, în terminologie Adaptarea metodelor teoretice la situaţii de folosire practică/ contrastivă a conceptelor ştiinţifice. 2. Obiective atitudinale Conştientizarea importanţei cunoaşterii corecte a terminologiilor existente în cele două limbi. 2
8. Conţinuturi 8.1 Curs Metode Observaţii 1. Definirea obiectului de studiu/ etc in studiul Terminologiei (contrastiv) aplicaţie, 2. Istoria terminologiei/etape de evoluţie (teoreticieni,scoli de terminologie europeana, maghiara si romaneasca).tradiţie şi inovaţie (pe terminologia agricolă/ lingvistică/ matematică) Studiu de caz. 3.Terminologia externă/ terminologia internă. 4.Terminologia: lexicul comun/ lexicul specializat.tendinţe actuale europene (studiu de caz pe terminologia informatică, terminologia economică) 5.Termen/terminologizare; concept/conceptualizare 6.Conceptele 7. Terminologii în formare (polemologia, marketingul politic etc) 8.Termenii specializati si Dictionarele monolingve/ bilingve maghiare şi romaneşti(tipuri diferite de dictionare în cele doua limbi si identificarea tipologiei acestora; calitati si minusuri ale tipurilor de dictionare), studiu contrastiv/ comparativ 9.Contribuţia lingvisticii computaţionale în terminografie 10.Hiponimia în lingvistica / terminologia computaţională. 11. BDI din domeniul Terminologiei (identificare, clasificarea, utilizarea acestora in munca traducatorului/ terminologului).standardizarea și Expunere, explicaţie, aplicaţie conversaţie, aplicaţie aplicaţie Explicaţie, aplicaţie conversaţie (studiu de caz pe terminologia marketingului economic/ terminologia mediului), aplicaţie Expunere, explicaţie, conversaţie, 3 Studiu de caz (pe limbajul medical); (discursul economic) Studii de caz pe Diferite tipuri de Dictionare magh. si rom.(contrastiv) Studii de caz.(contrasiv, cu aplicaţie pe limbajul medical, pedologie, limbajul economic). Studiu de caz.(contrasiv) etc. Studii de caz.(limbajul medical etc
limbile naţionale. 12. Rolul lingvisticii în terminologie explicaţie, conversaţie Studiu de caz 13. Orientări complexe în Terminologie Conversaţie, 14.Sincronic şi diacronic în Terminologie Bibliografie (* Cărți accesibile în biblioteca facultății/universității) Studii de caz.(contrasiv, cu aplicaţii pe limbajul medical, economic general etc. Bantaş, A., Croitoru, E. Didactica Traducerii. Bucureşti: Teora. Bertaccini, F., Mtteucci, A. (2006). La terminologie d entreprise et ses contextes d usage, in: Mots, terms, pp. 317 327. Bidu-Vrânceanu, A., Narcisa, F. (2005). Limba română contemporană. Lexicul. Bucureşti: Editura Humanitas. Butiurca, D., Imre A., Druţă, I. (coord.) (2012). Dicţionar de termeni economici (poliglot). Bucureşti: Ed. Universitară. Butiurca, D. (2011). Levels analysis of the terminological metaphor, in: The conceptual metaphor and the cultural substrate. Paris: Prodifmultimedia. pp.107 2012. Cabré, M. T. (2000). Terminologies et linguistique: la théorie des portes. Terminologie nouvelle. June. Calberg-Challot, M.R., Damas, L. (2011). Définition du terme vs définition du concept:pour une diversité langagieère et un conceptualisation commune, in: Passrurs...pp. 567 577. Chivu, Gh. (1980-1981). Stilul celor mai vechi texte româneşti, I-Introducere, II-Stilul textelor lingvistice, III-Stilul textelor matematice, IV-Stilul textelor medicale, V- Stilul textelor filozofice, in: Limba Română XXX. Ciobanu, F., Hasan, F. (1970). Formarea cuvintelor în limba română. Bucureşti: Editura Academiei. Ciolăneanu, R. (2011). Terminologie specializată şi interdisciplinaritate în marketing, EUB. Condamines, A. (2005). Linguistique du corpus et terminologie, in: Langage. nr.157. pp. 36-48. Coşeriu, E. (1996). Lingvistica integrală, interviu realizat de Nicolae Saramandu. Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române. Cuniţă A. (2009).Termenul ca semn lingvistic, în Analele Universităţii,, Dunărea de Jos din Galaţi. an II. nr.1(2). Cuniţă, A. (2010). Rolul definiţiei în stabilirea candidatului la statutul de termende către cuplul specialist-terminolog, în: Proceedings. pp.6 17. Depecker, L. (2002). Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale. Paris: Presses Sorbone-Nouvelle. Incze, A., Frigy, A., Podoleanu, C. (2000). Dicţionar explicativ de cardiologie românmaghiar. IMPRESS. Ionescu, T. (2003). Ştiinţa şi arta traducerii. Cluj-Napoca: Limes. Mezei, J. (2006). Dicţionar drept, economie, afaceri/ maghiar-român-englez., Bucureşti: Editura C.H. Beck. 4
Oprea, I. (1992). Lingvistică şi filozofie. Iaşi: Editura Institutului European. Ricoeur, P. (2004). Despre traducere. Iaşi: Polirom. 8.3. Laborator Metode Observații 1. Metode de studiu in Studiu de caz/ conversaţie, echivalare Terminologie, aplicativ 2. Onomasiologie vs semasiologie, studiu contrastiv 3. Clasificarea conceptelor. Metode raționale de identificare (aplicativ) 4.Terminologie computațională, aplicativ 5.Termeni specializați în diferite tipuri de dicționare bilingve maghiaro-române/ românomaghiare: studiu contrastiv al dicționarelor 6.Hiponimia, aplicativ 7.Standardizarea si limbile nationale (studiu contrastiv) activitate individuală demonstrație, echivalare si traducere demonstrație, explicații, echivalare demonstraţie, aplicaţii, conversaţie demonstrație, explicaţii, conversaţie, demonstrație, explicaţii, exersare, traducere şi retroversiune demonstrație, Aplicatii pe domeniul economic, pe limbajul media, pe limbajul lingvisticii etc. Bibliografie (* Cărți accesibile în biblioteca facultății/universității) Butiurca, D., Imre A., Druţă, I. (coord.) (2012). Dicţionar de termeni economici (poliglot). Bucureşti: Ed. Universitară. Chivu, Gh. (1980-1981). Stilul celor mai vechi texte româneşti. I-Introducere. II-Stilul textelor lingvistice. III-Stilul textelor matematice. IV-Stilul textelor medicale. V- Stilul textelor filozofice, in: Limba Română XXX. Ciobanu, F., Hasan, F. (1970). Formarea cuvintelor în limba română. Bucureşti: Editura Academiei. Ciolăneanu, R. (2011). Terminologie specializată şi interdisciplinaritate în marketing, EUB. Condamines, A. (2005). Linguistique du corpus et terminologie, in: Langage. nr.157. pp. 36 48. Coşeriu, E. (1996). Lingvistica integrală, interviu realizat de Nicolae Saramandu. Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române. Cuniţă A. (2009).Termenul ca semn lingvistic, in: Analele Universităţii,, Dunărea de Jos din Galaţi. an II. nr.1(2). Incze, A., Frigy, A., Podoleanu, C. (2000). Dicţionar explicativ de cardiologie românmaghiar. IMPRESS. Mezei, J. (2006). Dicţionar drept, economie, afaceri/ maghiar-român-englez., Bucureşti: Editura C.H. Beck. 5
9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului Competenţele procedurale şi atitudinale ce vor fi achiziţionate la nivelul disciplinei vor satisface aşteptările reprezentanţilor asociaţiilor profesionale şi angajatorilor din domeniul terminologiei contemporane,traductologiei - din domeniul economic şi din alte domenii specifice programului de studiu. 10. Evaluare Tip de activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota finală 10.4 Curs Cunoştinţe teoretice şi Examen scris şi oral 70 % aplicarea acestora 10.5 Laborator Participare activă la Testări perodice prin 20 % activităţile individuale şi de grup în cadrul seminariilor, rezolvarea traducerilor şi a retroversiunilor Elaborarea glosarului : traducere, retroversiune teste de traducere si retroversiune specializată eliminatorie Elaborarea şi predarea Glosarului: eliminatorie 10 % 10.6 Standard minim de performanţă Rezultatul minim al testului terminologie: 70 de puncte Participare la seminarii: minim 80% În cazul în care nota examenului scris este sub nota 7, studentul va participa la un examen oral. Nota examenului oral poate depăşi nota examenului scris cu maxim două note. Media notelor primite la examenul oral şi scris trebuie să fie minim 5. Data completării Semnătura titularului de curs Semnătura titularului de laborator 15. 09. 2013 Data avizării în departament. Semnătura directorului de departament 6