Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat Bogdan Petriceicu Hasdeu din Cahul. 2 (4), 2016 Ştiinţe Umanistice

Documente similare
STORY NAME: Young musician COPYRIGHT HOLDER: COPYRIGHT NOTICE: Telefilm Chisinau / OPEN Media Hub Ownership of content belongs to Telefilm Chisinau /

TEZA de ABILITARE Corelatii intre biomateriale, proteze valvulare cardiace si tehnici chirurgicale folosite in protezarea valvulara aortica Horatiu Mo

Assessment of patients' satisfaction in a public health service

STORY NAME: Being 20: Japanese culture and Game Development in Moldova COPYRIGHT HOLDER: COPYRIGHT NOTICE: Gabriel Encev / OPEN Media Hub Ownership of

Microsoft Word TURISM - cty_pa_final.doc

OPTICS User Manual v1.3.1

Analiza modurilor de interpretare ale art. 30 din R1198/2006 şi efectele acestora asupra sectorului de piscicultură Cătălin PLATON

Inferenţa statistică

Habilitation Thesis Premises, Actors and Media Instruments for the Emergence of a European Public Sphere. The Case of Romania Candidate: Senior Lectur

User guide

Microsoft Word - AIC A04 - VFR CHART ENG doc

1 Smartree Romania

IBR 8 iulie 2019

Universitatea Facultatea Departament ACADEMIA NAVALĂ "MIRCEA CEL BĂTRÂN" DIN CONSTANŢA Inginerie Marină Inginerie electrică și electronică navală Pozi

PowerPoint Presentation

Prezentare KICK OFF MEETING

Cartea electronică

FIŞA DISCIPLINEI Anul universitar Date despre program 1.1. Instituţia de învăţămînt Universitatea 1 Decembrie Facultatea de Şti

MINISTERUL EDUCAȚIEI NAȚIONALE FACULTATEA DE LITERE, ISTORIE ŞI TEOLOGIE DECANAT Anexa 6 ADMITERE LICENȚĂ 2019 TEST DE EVALUARE A COMPETENȚELOR LINGVI

EN_VI_2019_Limba_comunicare_test_2_engleza

Microsoft Word - Revista_Universul_Juridic_nr_ _PAGINAT_.doc

ERASMUS RO01-KA IULIE 2018 IANUARIE 2019 ACTIVE CITIZENSHIP ÎN CIFRE 6 luni de proiect, 6 clipuri, 7 organizații partenere din 7 țăr

Project Charter

Microsoft Word - Revista_Universul_Juridic_nr_3-2019_PAGINAT_.doc

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

SUPLIMENT LA DIPLOMA

PowerPoint Presentation

Anul fiscal/perioadafiscală Fiscal year/fiscal period ANEXA 2 Annex no. 2 Nr. şi data înregistrării la autoritatea fiscală Number and date of registra

LPC111/2010

Slide 1

TABEL SINTETIC CU DATELE REFERITOARE LA LISTA DE PUBLICAŢII

Slide 1

Microsoft Word - fisa_disc_2018_2019_limba_straina_I_efs

FIŞA DISCIPLINEI

OMFP1099_

Manual de utilizare Set volan și pedale MG7402

Investeşte în oameni

Slide 1

Societatea Energetică Electrica S.A. Str. Grigore Alexandrescu nr.9, sector , București Tel: , Fax: CIF: RO , J40

Microsoft Word - Revista_Drept_penal_al_afacerilor_nr_1_2019.doc

COD 20 SITUAŢIA VENITURILOR SI CHELTUIELILOR la data de / INCOME AND EXPENSES STATEMENT as at Denumirea indicatorilor / Descripti

Microsoft Word - 5_AMALIA_VENERA_TODORUT.doc

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY Aprobat: Approved by: Senatul U.S.M. din MSU Senate of. " " 2017 Proces verbal nr. Minutes

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

November 2015 / Noiembrie 2015 LEGAL PROMPTS / NOUTĂȚI LEGISLATIVE This newsletter sets out the main amendments/news pertaining to enactments and case

Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi Anexa 1 Alexandru Ioan Cuza University of Iasi FACULTATEA de LITERE APROBAT, Faculty of Letters Domeniul

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

CAPITOLUL 7

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

Laudatio

Ministerul Educației al Republicii Moldova Universitatea de Stat Alecu Russo din Bălţi Facultatea de Litere Catedra de filologie engleză și germană PR

Personal Scrisori Scrisori - Adresa Română Andreea Popescu Str. Reşiţa, nr. 4, bloc M6, sc. A, ap. 12. Turnu Măgurele Jud. Teleorman România. E

Microsoft Word - Silion_Neo_Simina1.doc

Microsoft Word - Diplome_ doc

Universitatea Nicolae Titulescu București Facultatea de Drept Școala Doctorală Infracțiuni contra siguranței circulației pe drumurile publice (rezumat

program animest 2018_RO-ENG 4 oct

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

..MINISTERUL EDUCAŢIEI NAȚIONALE ŞI CERCETARII STIINTIFICE UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIȘOARA.I CENTRUL DE DEZVOLTARE ACADEMICĂ. SYLLABUS / FIȘA DISC

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

Anexa 2 – Formulare/ A2

Buletinul Universităţii Naţionale de Apărare Carol I TENDINŢE ÎN EDUCAŢIE: m-learning ȘI Web 3.0 TRENDS IN EDUCATION: m-learning AND Web 3.0 Conf.univ

2018 Romanian Continuers Level public examination

consideratii privind analiza statica

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

Inadecvări terminologice în gramatica limbii române actuale

EUROPEAN PUBLIC INSTITUTIONS AND POLICIES WITHIN THE FIELD OF SECURITY AND DEFENCE The European Union s Global Strategy and its Connections to the Rom

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

UNIVERSITATEA AUREL VLAICU DIN ARAD FACULTATEA DE ŞTIINŢE EXACTE POSTURI SCOASE LA CONCURS Anul universitar Semestrul II REFERINŢE ŞI CRITER

LOADS AND RESULTS ON CFD PROPELER ANALYSIS LOADS AND RESULTS ON CFD PROPELER ANALYSIS Șef lucr. dr. ing. Adrian POPA, Șef lucr. dr. ing. Ionuț Cristia

Microsoft Word - 15_stud_Stoenoiu_Bolboaca_RO_EN - C - V.doc

Comenius Grundtvig Leonardo da Vinci Erasmus+ Liceul Teoretic Petre Pandrea desfășoară proiecte internaționale din anul Pe lângă acestea, nouă c

Europass CV

CAPACITATEA ŞI ACTIVITATEA DE CAZARE TURISTICĂ


Microsoft Word - 4_ALINA_VILCEANU.doc

Microsoft Word - pensii 4_64_.doc

Untitled-1

Activitatea stiintifică - Bălău Mădălina MONOGRAFII ŞTIINŢIFICE ŞI CAPITOLE DE MONOGRAFIE * Număr: 7 Carte publicată în edituri recunoscute CNCS (CENA

FIȘA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea Facultatea de

Universitatea Spiru Haret

III. Tablouri (Arrays) și Clustere

UNIVERSITATEA DE MEDICINĂ ŞI FARMACIE DIN TÎRGU MUREŞ DEPARTAMENTUL DE RELAŢII INTERNAŢIONALE BIROUL ERASMUS+ MOBILITĂŢI DE STUDIU PENTRU STUDENŢI (SM

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea Facultatea de Economi

MODEL DE CURRICULUM VITAE

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Bârză, Silviu Bucureşti, România Telefon(oane) Mobil: Fax(uri) E-

METODE PRACTICE DE IMPLEMENTARE A LABORATOARELOR VIRTUALE ONLINE PENTRU DOMENIUL ELECTRONICII SAU AUTOMATICII METHODS FOR THE IMPLEMENTATION OF ONLINE

Resurse (Resources) Aspecte generale Utilizând unealta Resurse (Resources) puteți stoca pe serverul portalului Danubius Online diferite fișiere care c

07-Marascu_R44

Participation on Logiscool Courses and in Camps: General Terms and Conditions (GTC) For the purposes of these General Terms and Conditions, the follow

FIȘA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea Facultatea de

UNIVERSITATEA LUCIAN BLAGA DIN SIBIU FACULTATEA DE DREPT SIMION BĂRNUŢIU Sibiu, Calea Dumbrăvii nr.34, Tel./Fax: , drept

Transcriere:

THE FUNCTIONS OF FILM TITLES IN TRANSLATION FUNCȚIILE TITLURILOR DE FILM ÎN TRADUCERE Marianna FUCIJI, drd., lector superior univ., Catedra de Limbi Moderne Universitatea de Stat,,Bogdan Petriceicu Hasdeu din Cahul fuciji@gmail.com Abstract: In the last few decades much attention was given to the study of fiction titles, newspaper headlines and very little attention was offered to the study of film titles. Film titles also regarded as paratexts or paratextual elements play a remarkable role in film promotion. The Romanian audience has been exposed to English-language films since the beginning of the XX-th century. Foreign films are mostly imported from the USA, France, Germany, England, Turkey etc. The main distributors of film titles in Romania are: internet resources such as http://blogcinema.ro; www.youtube.com, national TV channels, commercial advertisements, weekly TV magazine /TV Mania/ etc. When translating a film title, consideration is given to functions to be performed in another market and in another language culture. The focus of the present study is to describe the translation process of film titles and to highlight a number of functions the film titles carry out when transferring the message of the film title from the source language to the target language. Key Words: film title translation process, functions, film distribution, paratextual message, etatext, interlingual transfer. Rezumat: În ultimele decenii, o atenție deosebită a fost acordată studiului titlurilor literare, titlurilor din ziare și, foarte puțină atenție, a fost acordată studiului titlurilor de film. Titlurile de film, de asemenea, considerate ca paratext sau elemente paratextuale, joacă un rol remarcabil în promovarea filmului. Publicul românesc a fost expus filmelor de limbă engleză de la începutul secolului al XX-lea. Filmele străine sunt, în mare parte, importate din SUA, Franța, Germania, Anglia, Turcia etc. Principalii distribuitori de titluri de film din România sunt: resursele de internet precum http://blogcinema.ro; www.youtube.com, televiziunea, reclame comerciale, reviste TV săptămânal / TV Mania, etc. În cazul traducerii unui titlu de film, se acordă atenție funcțiilor ce trebuie îndeplinite pe o altă piață și într-o altă cultură si limbă. Obiectivul prezentului studiu este de a descrie procesul de traducere a titlurilor de film și de a evidenția numărul de funcții pe care le efectuează titlurile de filme atunci când se transferă mesajul titlului filmului din limba sursă în limba țintă. Cuvinte cheie: proces de traducere a titlurilor de film, funcții, distribuția filmului, mesaj paratextual, metatext, transfer interlingual. 173

Title translation maybe a complex process due to the fact that in translating titles we have to consider culture, prejudice, connotation, and collocation as the translator directs his choices to the text s area. The process of translation is a process of decision-making. The professional translator moves from the concrete source text, to the construction of the virtual translation, in order to produce the most appropriate target text. Komissarov and Koralova (1990) state that from psychological point of view the translating process must include two mental processes: understanding and verbalization. That means that firstly, the translator understands the contents of ST (reduces the information it contains to his own mental programme) and then he develops this programme into TT [1, p. 30-33]. From above mentioned it is obvious that translation is a complex phenomenon: on the one hand it is the process of transferring information; on the other hand it is the result of this process (a new text created in translating). A speaker or writer makes a meaningful utterance called the text and addresses it to the listener, reader or receptor, who understands the meaning of the text and reacts to it. The source text is the text to be translated. The target text is the end-product, the translated text. For the translation to be adequate and effective, the target text should be equivalent to the source text. Vanessa Leonardi (2011) considers that titles are texts in their own right and, as such, they are characterized by three important elements:1) sender(s), 2) function(s) and 3) addressees [2, p.132]. To this point Leonardi states the following: in the case of film titles, the sender is the distribution house, and more precisely, the marketing department of the distribution house who are in charge of dealing with the translation of the title. As far as the addressees are concerned, the cultural background of the target audience seems to deeply influence particular translation choices over others because the movie has to sell and has to be successful. Although it is true that virtually anybody can go to the cinema, in reality according to the title of the film people gain an idea of its content [Ibidem.]. In Romania, the translation of foreign films to be displayed on Romanian cinema screens or home screens is the task of distribution houses. Taking into account the data (2012) provided in the annual report on Film Distribution Market in Romania the main film distribution houses ( in our case regarded as senders) in Romania in 2012 were the following ( see in Raport privind piaţa distribuţiei de filme către cinematografe din România, 2012) [4]: Clorofilm S.R.L. Forum Film România S.R.L. Independenţa Film 97 S.R.L. Intercomfilm Distribution S.R.L. Mediapro Distribution S.R.L. Metropolis Film S.R.L. New Films International România S.R.L. 174

Odeon Cineplex S.R.L. Ro Image 2000 S.R.L. Transilvania Film S.R.L. Voodoo Films S.R.L. A more detailed information on film distribution houses in Romania reflecting statistic data from 2015 selected from the Report on the Activity of the National Cinema Center [5] is displayed in the tables below. Table 1. Film Distribution in Romania: First-time Release According to the Country of Origin (2011-2015) Film origin 2011 % 2012 % 2013 % 2014 % 2015 % National (Romanian) films European films 24 12,50 49 25,52 23 12,37 48 25,81 27 13,64 38 19,19 23 11,98 47 24,48 22 10,14 80 36,87 American films 114 59,38 113 60,75 123 62,12 113 58,85 104 47,93 Others 5 2 10 9 11 2,60 1,08 5,05 4,69 5,07 Total 192 186 198 192 217 Denumire/ Name of the distribution company ASOCIAȚIA CULTURALA Table 2. The Main Film Distributors in Romania (2015) Adresa Director Producători Distribuiţi MACONDO BML MUSIC ENTERTAINMENT CLOROFILM Strada C. A. Rosetti Nr.25 Et.1, Ap.5, Sector 2, Bucureşti Strada Câmpia Libertăţii Nr.29,Scara D,Et.2,Ap.127 Sector 3, Bucureşti Strada I.C. Bratianu Nr.33 Ap. 13, Judeţ Cluj, Cluj Napoca 175 Bacanu Daniela director Boaje Sorin Administrator Jakabffy B. Samu Europeni Indiene Europeni, români şi alţii

FREEMAN ENTERTAINMENT FORUM FILM ROMANIA INDEPENDENŢA FILM INTERCOM FILM DISTRIBUTION MEDIAPRO DISTRIBUTION ODEON CINEPLEX Strada Tokio Nr.11 Sector 1, Bucureşti Bucureşti, Strada Ana Davila Nr. 13, Et. 1, Ap. biroul Nr. 7, Sector 5, Bucureşti Str. Logofat Luca Stroici Nr.47, Et.3, Ap.6 Sector 2, Bucureşti Strada Popa Rusu nr. 12, Et. 1, Ap. 2, Sector 2, Bucureşti Str. Studioului, nr.1, Bl.Clădirea Centrală a Studiourilor MediaPro,et.1 căm.141buftea, Jud. Ilfov Strada Pictor G.D. Mirea Nr. 6, Et. 2, Sector 1, Bucureşti PARADA FILM Str.Vasile Lascar Nr.30, et. 6, ap.6 Duplex Camera Nr.3,Sector 2 Bucureşti RO IMAGE 2000 Str.Torentului nr. 2-4, bl. Cladirea 3, ap.birou nr.4, sect.2, Bucureşti 176 Anca SorinaTruta director general Elias Yaniv Zachl Antoine Bagnaninchi director general Andreea Celesta Comanici director general Vasiliu Mihnea Stefan Irina Crisan director general adjunct Calin Peter Netzer Omer Oana Mihaeladirector general Warner Bross,Sony Pictures Walt Disney Company Europeni şi independenţi americani Twenty Century Fox, Warner Bross, Columbia Pictures Europeni, români, independenti americani Twentieth Century Fox International Corporation, Odeon Români Paramount, Universal, Metro Golldwyn Mayer, Dreamworks TRANSILVANIA Str.G-ral Berthelot Tudor Giurgiu/ Europeni,

FILM Nr.27 Sc.A, Et.4, Ap.25 Sector 1, Bucureşti VOODOO FILM Str.Serdarului Nr.5, Et.Demisol, Sector 1, Bucureşti ZAZU FILM Srtada Turnu Magurele Nr.9,Sc.1,Et.8.Ap.35. Sector 4, Bucureşti CINE EUROPA Calea Borsului Nr.45, Oradea,Jud.Bihor MANDRAGORA Str.Feteşti Nr.4,Bloc F5, Parter,Sc.B,Ap.16,Sect.3 Bucureşti Oana Giurgiu Cristian Mungiu Iacob Ana Cristina Akos Szelenyi Anamaria Puiu români şi alţii Români Români Europeni Români Having studied the annual report (dated from 2015) concerning Film Distribution Market in Romania it is obvious that most of Hollywood films are being translated and distributed by Intercomfilm Distribution S.R.L. and Odeon Cineplex S.R.L. or to be more precise by the marketing department of the distribution house who is in charge of dealing with the translation of the film title. The Romanian audience is regarded as addressee (being the target audience) in our case. The cultural background of the Romanian audience influences in a way or another the translation choices of film titles from English into Romanian. According to the film title in reality people gain an idea of its content and decide on going to the cinema or not. Thus the function of the translated film title is very significant not only for the addressee but also from commercial perspective. The translated film title has the main goal to gain the attention of potential viewers followed by a short film description. In the following sections some of the film titles from the corpus are analysed from the functional point of view keeping in mind their functions in translation. Titles could be classified from different point of views. The focus of the present study is the film title regarded by some scholars as paratext or paratextual element, or paratextual message. Javonovic (1990) considers that the main function of a title is "to improve and facilitate communication and, hopefully, prevent misunderstanding of the text" [6, p. 213]. In his opinion the title creator, in the process of communicating the meaning of the title, very often makes use of language as well as the reader's (receiver's) associations (it drives to "psycholinguistic phenomenon") even though the associations are often dreamed up by the title creators themselves, in the hopes that the receiver will understand the meaning. 177

On the basis of a study of titles and headings of fiction, nonfiction books, children s books, short stories, poems, and journal articles Nord (1995) identifies six communicative functions of titles: 1) distinctive function achieved by using a unique name identifying the co-text (the content the title refers to) ; 2) metatextual function achieved by using non-verbal means (i.e., locating the title at the book cover, over an article, etc.) as well as following formal, syntactic and stylistic entitling norms and conventions adopted (which varies among cultures) ; 3) phatic function refers to the length and mnemonic quality of titles. Use of familiar title patterns or other forms of intertextuality is the essential way; 4) referential function achieved by making use of certain referents known/shared by people of a particular culture; 5) expressive function refers to the expressiveness of titles achieved by a variety of ways such as the use of superlatives, by means of positive/negative connotations, adjectives or adverbs, etc.; 6) appellative function refers to the attractiveness of titles. This includes prompting title recipients to read or buy the co-text as well as guiding them to read or interpret it in a specific way [7, p. 270 274]. The above mentioned classification is very precise as it reveals all the possible title functions. To this point it is worth mentioning other existing classifications related to titles. Genette (1997) groups the title functions in the following way: 1) designating function ( identifying); 2) descriptive function ( thematic, rhematic, mixed or ambiguous); 3) connotative function ( attached to descriptive); 4) temptation function ( refers to efficacy and depends on connotative) [8, p.76-78]. Book titles, film titles or newspaper headlines differ depending on their grammatical features, structures or functions. Since film titles play a remarkable role in film promotion when translating a title, consideration is given to functions to be performed in another market and in another language culture. In this regard, Viezzi (2013) quotes Malingret (1998), stating that the translated title is different because the conditions and intentions of its creation and reception are different. A significant research in the translation of titles from English into Italian carried out by Viezzi proves that whether across languages or within the same language, whether for a different market or for the same market, titles are changed or substituted with amazing ease with an inevitable impact on the way in which readers or viewers relate to a novel or a film [9, p. 374-384]. The above mentioned concept could be applied to the study of film titles where film titles are regarded as paratextual messages or elements carrying out various functions in relation to the film regarded as audiotext. 178

Translation theories could be grouped according to their relation to translation as product, to translation as process and to the position of the translator. Regarding translation as product theories about the possible relationships between a translation and its source text (ST), as well as theories about the translation in its new context and the function it fulfils there could be applied [10, p. 10]. One of these theories is Skopos Theory (from the Greek word Skopos, meaning aim or purpose ) firstly mentioned by Katharina Reiss and Hans Vermeer (1984). They based their approach on Holz-Mänttäri s study (1984), who suggested that translatorial action is rather a process of cross-cultural communication in which an expert, i.e. the translator, encodes a message in a text which fulfils a particular function in the target culture [11, p. 52]. The purposes of translation encoded in the Skopos theory were grouped by Reiss and Vermeer (1984) into five principles. These principles give a valuable explanation of translation in another context [12, p. 119]: 1) the first principle states that it is the purpose of translation that determines the translation strategy and the shape it takes in the host culture (for Reiss and Vermeer, the terms purpose, function and Skopos are synonyms whereby they allowed for the possibility that the function of the translation might be different from the function of the ST); 2) the second principle states that translation is information in a target culture and language about information in a source culture and language (given that source language readers and target language readers belong to different linguistic and cultural communities a translator/interpreter conveys different information in a different way); 3) the third principle states that translation represents information in a way which is irreversible (translation is a one-way street, leading from a source text to a target text and back; translation will not reproduce the source text); 4) according to the fourth principle, the coherence rule, a translation must be coherent in itself (a translation must fit the situation in the target language and must be comprehensible and acceptable to target language readers); 5) the fifth principle, the fidelity rule, requires intertextual coherence (for intertextual coherence to take place, there must be coherence between the message encoded by the source text producer, the translator s interpretation of that message and the message encoded by the translator for the recipient of the target text). The translation purposes explained above are widely used in Audio Visual Translation. The Chinese scholar Zhongfang Mei (2010) takes into account the characteristics of a film and identifies the four functions of the film title translation: a) function; b) aesthetic function; c) commercial function; d) cultural function [13]. The functions of film titles in translation were also parsed by Dynel (2010),who states that the introduction of a title is the first step in the processes of film release (and reception), a step which may provoke social, marketing and 179

economic repercussions. Dynel underlines the fact that film titles perform a representative function and ought to be formally and semantically attractive and they may exploit various attention capturing linguistic mechanisms such as an idiom or any of the various types of wordplay and also she points out that thanks to semantic intricacy and brevity a title is meant to be not only conspicuous but also memorable to earn popularity among audiences [14, p.189]. In the following, the functions of English film titles translated into Romanian will be displayed with the help of the examples from the corpus. The film titles were selected from http://blogcinema.ro and TVmania magazine (issued in 2012-2016). Next to previously mentioned sources where we can find English film titles one can find its Romanian translation and a brief description of the film itself. The English film titles translated into Romanian aim at capturing the attention of the viewers from another language culture. The film titles were grouped into descriptive and allusive titles according to Newmark s classification of titles (1988). The descriptive titles describe the topic of the film and the allusive titles have some kind of referential or figurative relationship to the film topic [15, p. 14]. The importance of genre in the translation of film titles is also very significant thus the genre category (Drama, Comedy, Thriller, Action, Romance etc.) follows after each film title. Leonardi refers to Christiane Nord (1995) who carried out a deeper analysis of the functions of titles and claims that from a translation point of view it is vital to understand that the function of the ST is distinct from that of the TT. Nord identifies six significant functions which are divided into two main groups: 1) essential functions (distinctive, metatextual and phatic functions) and 2) optional functions (referential, expressive and appellative functions) [16, p. 132]. Regarding the functions of English film title translation, Xuedong Shi (2014) highlights a more practical classification of title functions. Shi distinguishes: a) the informational function (the English film title reflects the film s theme and helps audience to understand the film and acts as straightforward form. For ex., The Princess Diaries); b) the advertising function(the English film title has a commercial value. If English film titles can attract audience, then it can create additional market value. The translation with suspense and novelty can attract the audience for the first time, and produce their strong desire to watch the film); c) the aesthetic function(the English film title is a kind of art. Good English film titles have obvious aesthetic quality and can give audience beautiful art enjoyment. The translation of the title of English film needs to catch the content of the film in an aesthetic way and the translators should express image, sensibility and language beauty of English film title in their native [17]. The two tables below display the division of film titles into descriptive and allusive titles indicating their functions: 180

Table 3. Descriptive Film Titles Descriptive Film Titles English Romanian Functions Sleeping with Other People Sexul,bată-l vina! (Comedy/2015) Mommy Mami (Drama/2014) Spy Spioana (Comedy/ 2015) Big Eyes Big Eyes. Ferestrele aesthetic (Drama/ 2014) Sufletului Louder Than Bombs Louder Than Bombs (Drama/ 2015) Goosebumps (Adventure, Drama,Fantasy/2015) Woman in Gold (Drama/2015) 12 Years a Slave (Drama/2013) Bridge of Spies (Drama, History/ 2015) Black Mass (Action, Drama/2015) Goosebumps: Îti facem părul măciucă Femeia în aur and advetising aesthetic 12 ani de sclăvie Bridge of Spies Afaceri murdare Table 4. Allusive Film Titles Allusive Film Titles English Romanian Functions Cake ( Drama/2014) Fericire cu orice preţ aesthetic The Two Faces of January (Thriller/ 2014) Wish I was Here (Comedy, Drama/2014) We are Your Friends (Drama/2015) She s Funny That Way (Comedy/2014) Triunghiul dragostei şi al morţii Rolul vieţii mele Vibrează cu mine Viaţa bate filmul Informative and advertising advertising advertising aesthetic 181

Trainwreck (Comedy/2015) The Cobbler ( Comedy, Fantasy/ 2014) O tipă dezastru O zi în pantofii altcuiva aesthetic and In conclusion it should be mentioned that most of the film title functions seem to be of the same value aimed to advertise the film and get a more numerous audience. Also introduction of a title is the first step in the processes of film release (and reception), a step which may provoke social, marketing and economic repercussions. Thus film titles perform a representative function and ought to be formally and semantically attractive and they may exploit various attention capturing linguistic mechanisms such as an idiom or any of the various types of wordplay. Thanks to its formal and semantic intricacy and brevity a title is meant to be not only conspicuous but also memorable to earn popularity among audiences. Bibliografie: 1. Комиссаров В. Н., Кораллова A.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая Школа, 1990. 2. Leonardi V.. Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?//Язык, коммуникация и социальнаясреда // in Language, Communication and Social Environment, 9, pp. 132 201. 2011, 3. Ibidem 4. Raport privind piaţa distribuţiei de filme către cinematografe din România, (din Ianuarie, 2012) <http://www.consiliulconcurentei.ro/uploads/docs/items/id835 6/raport_distributie_film.pdf> 5. Raport asupra activității desfășurate de Centrul Național al Cinematografiei pe anul 2015, întocmit în conformitate cu prevederile art. 5 alin. (3) din Legea nr. 544/2001 privind liberul acces la informațiile de interes public <http://cnc.gov.ro/wp-content/uploads/2016/09/raport-activitate-cnc- 2015.pdf> 6. Javonovic M. On translating titles /Babel. 36 Vol. 4, 1990. p.213-222. 7. Nord Ch. Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point//Target 7, No.2 (1995). 261-284. 8. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation (English Translation), Cambridge University Press, 1997. 9. Viezzi M.. Titles and Translations in Eronen, M. & M. Rodi Risberg. Haasteenanäkökulma, Perspektivetsomutmaning, Point of viewaschallenge, Perspektivitätals Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII 7. 182

8.2.2013.VAKKI Publications 2. Vasa, (374 384), 2013. <http://www.vakki.net/publications/2013/vakki2013_viezzi.pdf.> 10. Williams J. Theories of Translation. New York: Palgrave Macmillan, 2013. 11. Ibidem., 2013, p.52 12. Reiss K. and Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984. 13. Zhongfang M. On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory//Journal of Language Teaching and Research, Vol.1, No.1, January 2010, pp. 66-68 14. Dynel M. First Things First: Problems and strategies in the translation of film titles/ eds. Bogucki L. and Kredens K. Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, pp. 189-202. 15. Newmark P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Ltd, 1988. 16. Leonardi V. Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?//Язык, коммуникация и социальная среда // in Language, Communication and Social Environment, 9, 2011, pp. 180 201. 17. Shi X. The English Film Title Translation Strategies // Journal of Language Teaching and Research, Vol.5, No.3, pp.606-610, May, 2014. 183