MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND RESEARCH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA COORDONAT: 2

Documente similare
UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA, UNIVERSI1 APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 30 MSU Senate from August Proces verbal Nr. j Minutes No. F

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 28 februarie 2017 MSU Senate from February Pr

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY Aprobat: Approved by: Senatul U.S.M. din MSU Senate of. " " 2017 Proces verbal nr. Minutes

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

UNIVERSITATEA DIN MOLDOVA innate University APRO Approve SENATUL USM din Senate of MSU of Proces verbal nr. / Minutes No. 0/ 2/ 2017 FACULTATEA ŞTIINŢ

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT / Approved: SENATUL USM /SENATE MSU 2017 Proces verbal nr. / Protocol nr. Facultate

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: " " 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ UNIVERSITÄT DE STA

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ UNIVERSITATEA DE STAT

Contabilitate si Informatica de gestiune

\ Ministerul Educaţiei, Culturii şi Cercetării al Republicii Moldova COORDONAT: 2017 Facultatea CHIMIE ŞI TEHNOLOGIE CHIMICĂ PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelu

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: _ J _ 2016 Nr. de înregistrare a olanului de UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA APROBAT: SENATUL

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: " " 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Aprobat:

Contabilitatea intreprinderii

Conţinutul planului de învăţământ Management Politic și Electoral

Tehnologia produselor soft-ware

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Aprobat: SENATUL USM Proces verbal nr. UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA

UNIVERSITATEA DE ŞJATJTIN MOLDO' APROBAT: SENATUL USM din Proces verbal nr. Facultatea de FIZICĂ şi INGINERIE PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării c

Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi Anexa 1 Alexandru Ioan Cuza University of Iasi FACULTATEA de LITERE APROBAT, Faculty of Letters Domeniul

Antropologie 2019

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 2017 MSU Senate from 2017 Proces verbal Nr. Minutes N

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Facultatea de Drept PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării conform ISCED

Ministerul Educaţiei si Tineretului

Studii anglofone

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA Ministry of Education of the Republic of Moldova UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Moldova State University

Specializarea: INGINERIE ECONOMICĂ INDUSTRIALĂ Specialization: Industrial Economic Engineering Titlul absolventului: Inginer diplomat / Conferred titl

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ȘI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND RESEARCH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA COORDONAT: C

Facultatea Biologie şi Pedologie Biology and Soil Science Faculty PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT PLAN OF STUDIES Nivelul calificării conform ISCED - 7 Qualificati

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA Facultatea Ştiinţe Economice PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării conform ISCED - 7 Domeniul general de s

UNIVERSITÄT DIN m o l ; APROBAT Senatul USM din 30 aug Proces verbal Nr. j_ Facultatea de Istorie şi Filozofie PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ APROBAT: UNIVERSITATEA

UNIVERSITATEA DE STAT DIN DOVA APROBAT: SENATUL USM din 3 Proces verbal nr FACULTATEA PSIHOLOGIE, ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI, SOCIOLOGIE SI ASISTENTĂ SOCIA

Microsoft Word - Jurnalism ENGLEZA

U N IVERSITATEA DE STAT DIN M O LD Aprobat: Senatul USM din "30" august 2017 Proces verbal n r. [_ Facultatea de Matematică şi Informatică PLAN DE ÎN

ANUL I, SEMESTRUL I

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA PEDAGOGICĂ DE STAT ION CREANGĂ DIN CHIŞINĂU FACULTATEA ŞTIINŢE ALE ED

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT începând cu anul universitar Programul de studii universitare de licență: LIMBI MODERNE APLICATE (limba A = limba română,

Universitatea Facultatea Departament ACADEMIA NAVALĂ "MIRCEA CEL BĂTRÂN" DIN CONSTANŢA Inginerie Marină Inginerie electrică și electronică navală Pozi

Jurnalism-EN_ xlsx

Antropologie

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE STUDII EUROPENE Domeniul: Re

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCATION COORDONAT: 2016 Nr. de înregistrare UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE U

Ministerul Educaţiei, Tineretului şi Sportului

ff j2j - Z MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPU BLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA APROBAT: 2015 APROBAT: fef JGSlka 20 3 / 2015 P, Z. hsu > UNI

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII Şl CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND RESEARCH OF THE REPl HLIC OF MOLDOVA COORDONAT /

Studii Diplomatice

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

SUPLIMENT LA DIPLOMA

..MINISTERUL EDUCAŢIEI NAȚIONALE ŞI CERCETARII STIINTIFICE UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIȘOARA.I CENTRUL DE DEZVOLTARE ACADEMICĂ. SYLLABUS / FIȘA DISC

MINISTERUL EDUCAȚIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA ACADEMIA DE STUDII ECONOMICE DIN MOLDOVA COORDONAT Ministerul Educaţiei, Culturii ş

Învăţământ preuniversitar

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA M N ISTR Y OF EDUCA TION, CULTURE and RESEARCH o f THE REPUBLIC OF MOLDOVA UNIVERSI

Managementul patrimoniului cultural

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE LITERE Domeniul: Limbă

Plan LC_Maghiara_FINAL.xlsx

Curriculum vitae Europass

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

Investeşte în oameni

UNIVERSITATEA LUCIAN BLAGA DIN SIBIU FACULTATEA DE DREPT SIMION BĂRNUŢIU Sibiu, Calea Dumbrăvii nr.34, Tel./Fax: , drept

UNIVERSITATEA:

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

Analiza si consiliere politica

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA INSTITUTUL DE RELAŢII INTERNAŢIONALE DIN MOLDOVA COORDONAT: Ministerul Educaţiei al

MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI TINERETULUI AL REPUBLICII MOLDOVA

UNIVERSITATEA ECOLOGICĂ FACULTATEA DE ŞTIINŢELE COMUNICĂRII Domeniul fundamental:ştiinţe sociale Domeniul pt. studii univ. de licenţă:ştiinţe ale comu

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

TEZA de ABILITARE Corelatii intre biomateriale, proteze valvulare cardiace si tehnici chirurgicale folosite in protezarea valvulara aortica Horatiu Mo

Investeşte în oameni

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT / Approved: SENATUL USM /SENATE MSU 2017 Proces verbal nr. / Protocol nr. Facultate

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

MINISTERUL EDUCAȚIEI AL REPUBLICII MOLDOVA ACADEMIA DE STUDII ECONOMICE DIN MOLDOVA PLANUL DE ÎNVĂŢĂMÎNT Ciclul I studii superioare de licență, nivelu

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE STUDII EUROPENE Domeniul: Re

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

SUPLIMENT LA DIPLOMA

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE STUDII EUROPENE Domeniul: Re

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

Curriculum vitae Europass

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar

* NOTE

FSD - Formular Supliment Diploma

Curriculum vitae Europass Nume / Prenume Iurchevici Iulia Data naşterii 21 noiembrie 1973 Cetăţenia Republica Moldova Adresă(e) Telefon(oane (ur

UL LDUCAŢ1CI A L REPUBLICII M OLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DE EDUCAŢIE FIZICĂ ŞI SPORT FACH LTA TE A K IN ETOTERAPIE % f f x îtcţ '' i;.. IV I i J.N t

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA INSTITUȚIA PUBLICĂ UNIVERSITATEA DE STAT BOGDAN PETRICEICU HASDEU DIN CAHUL COORDONAT Ministerul Educaţiei

Plan Maghiara AsiB_FINAL_CORECTAT.xls

5 - CV

CURRICULUM VITAE NUME ŞI PRENUME: CHIRA I. Dorin-Ioan DATA ŞI LOCUL NAŞTERII: , Dej, jud.cluj ADRESA: (acasă) Str.Năsăud, nr.4, bl.y12, ap.9

JUR IF

Investeşte în oameni

Microsoft Word - 03 Cv Daniela Moldoveanu

UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA Facultatea: LITERE, TEOLOGIE ŞI ISTORIE MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI CERCETĂRII Programul de studii: Limba şi literatur

INSTITUTUL NAŢIONAL AL JUSTIŢIEI

Anexa 2

ACADEMIA DE STUDII ECONOMICE DIN BUCUREŞTI

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE SOCIOLOGIE ȘI ASISTENȚĂ

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE PSIHOLOGIE ȘI ȘTIINȚE ALE ED

Ghid studii

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA III. NUMĂRUL ORELOR PE SĂPTĂMANĂ Semestrul

Fisa LRC - SINTAXA - an 3 sem 2

Microsoft Word - L_TI_2_25o_Limba_Engleza_3_Cojocaru_Monica.doc

Transcriere:

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND RESEARCH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA COORDONAT: 2017 COORDINATED BY: Nr. de înregistrare Registration No. APROBAT: Senatul USM din UNIVERSITATEA DE SI DIN MOLDOVA MOLDOVA UNIVERS!! APPROVED BY: MSU Senate from 2017 Proces verbal Nr. V Minutes No. Nivelul calificării conform ISCED - 6 Level of classification by ISCED - 6 Domeniul general de studii - 023 Filologie General domain of studies - 023 Languages UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY Facultatea Limbi şi Literaturi Străine Foreign Languages and Literature Faculty PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT CURRICULUM Domeniul de formare profesională - 0231 Studiul limbilor Domain of training - 0231 Language acquisition Specialitatea - 0231.3 Traducere şi interpretare. Limba engleză şi germană Specialty - 0231.3 Translation and interpretation. English Language and German Numărul total de credite de studiu - 180 Total number of credits -180 Titlul obţinut - Licenţiat în Filologie Obtained Title - Licentiate in Languages Baza admiterii - diplomă de bacalaureat sau un act echivalent de studii, diplomă de studii superioare Admission based on - Diploma of Baccalaureate or diploma of specialised secondary education Limba de instruire - engleză/germană/română/rusă Language of Instruction - English/German/Romanian/Russian Forma de organizare a învăţământului - cu frecvenţă Form of studies organization - fu ll time CHIŞINĂU 2017

Responsabil de program Responsible for the program Director Departament Traducere, interpretare şi lingvistică aplicată Head of the Translation, Interpretation and Applied Linguistics Department Aprobat: Approved by: Preşedintele Consiliul Facultăţii Limbi şi Literaturi Străine The Head of the Foreign Languages and Literature Faculty Council Proces-verbal nr. din Minutes No. from

Calendar academic ACADEMIC CALENDAR Anul de studiiacademic Year Activităţi didactice Didactic Activities Sem. I Sem. I Sem. II Sem. II Sesiuni de examene Exams Sem. I Sem. I Sem. II Sem. II Stagii de practică Practica Iarnă winter Vacanţe Vacation Primăvară spring Vară summer I 01.09-14.12 (15 săptămâni) (15 weeks) 30.01-20.05 (15 săptămâni) (15 weeks) 15.12-23.12 09.01-28.01 (4 săptămâni) (4 weeks) 22.05-10.06 (3 săptămâni) (3 weeks) 24.12-08.01 (2 săptămâni) (2 weeks) Paşte (1 săptămână) 9-16 aprilie Easter (1 weeks) 9-16April 26.06-31.08 (10 săptămâni) (10weeks) II 01.09-14.12 (15 săptămâni) (15 weeks) 30.01-06.05 (13 săptămâni) (13 weeks) 15.12-23.12 09.01-28.01 (4 săptămâni) (4 weeks) 22.05-10.06 (3 săptămâni) (3 weeks) 08.05-20.05 Practica de specialitate (2 săptămâni) Specialty Practicum I (2 weeks) 24.12-08.01 (2 săptămâni) (2 weeks) Paşte (1 săptămână) 28 aprilie-5 mai Easter (1 week) 28April -5 May 26.06-31.08 (10 săptămâni) (10weeks) III 01.09-14.12 (15 săptămâni) (15 weeks) 09.01-25.02 (7 săptămâni) (7 weeks) 15.12-30.12 (2 săptămâni) (2 weeks) 27.02-12.03 (2 săptămâni) (2 weeks) 05.06-23.06 (4 săptămâni)* (4 weeks) 13.03-23.04 Practica de specialitate (6 săptămâni) Specialty Practicum II (6 weeks) 02.05-03.06 Practica de cercetare (4 săptămâmi) Research Practicum (4 weeks) 01.01-08.01 (1 week) Paşte (1 săptămână) 21-27 aprilie Easter (1 week) 21-27April

CONŢINUTUL PLANULUI DE ÎNVĂŢĂMÂNT CONTENTS OF THE CURRICULUM Cod Code Modulul / disciplina Module / subject Total ore The total number of hours Inclusiv Includng Contact direct Direct contact Lucru individual Individual work Numărul de ore pe săptămână Number of hours per week Curs Lecture Seminarii Seminar Laborator Laboratory work Forma de evaluare Asses sment form Număr de credite No. of credits 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ANUL I 1 st academic year Semestrul I 1 st semester F.01.O.01 Introducere în traductologie. Limba 180 90 90 2 4 E 6 română/rusă aplicată Introduction to Translation Studies. Applied Romanian/ Russian Language G.01.O.02 Tehnologii informaţionale de comunicare Information and Communication Technologies 120 60 60 4 E 4 S.01.O.03 Limba engleză contemporană cu aplicare la 180 90 90 6 E 6 traducere IModern English Language with Application to Translation I S.01.O.04 Traducere gramaticală din limba engleză în 180 60 120 4 E 6 limba română/rusă Grammatical Translation from English into Romanian/Russian S.01.O.05 Limba germană contemporană cu aplicare la 120 60 60 4 E 4 traducere IModern German with Application to Translation I S.01.O.06 Traducere gramaticală din limba germană în 120 60 60 4 E 4 limba română/rusăgrammatical Translation from German into Romanian/Russian G.01.O.07 Cultura fizică Physical Training 30 30 2 C Total Sem. I 1 st sem.total 930 450 480 2 24 4 6E/1C 30 Semestrul II 2nd semester F.02.O.08 Literatura universală până în sec. XVIII World Literature untill the 18th Century 180 90 90 2 4 E 6 S.02.O.09 Tehnici de traducere scrisă. Redactarea 150 60 90 2 2 E 5 textului în limba română/rusă Written Translation Techniques. Text Revision in Romanian/ Russian S.02.O.10 Limba engleză contemporană cu aplicare la 180 90 90 6 E 6 traducere IIModern English Language with Application to Translation II S.02.O.11 Limba germană contemporană cu aplicare la 120 60 60 4 E 4 traducere IIModern German with Application to Translation II S.02.O.12 Traducere gramaticală din limba română/rusă în limba germanăgrammatical Translation 120 60 60 4 E 4 U.02.A.13 U.02.A.14 U.02.A.15 U.02.A.16 from Romanian/Russian into German Filozofia Philosophy SociologiaSociology Politologia Political Science Istoria culturii şi civilizației europene History of European Culture and Civilization 150 60 90 2 2 E 5 G.02.O.17 Cultura fizică Physical Training 30 30 2 C Total Sem. II 930 450 480 4 24 2 6E/1C 30 2nd sem.total TOTAL ANUL I 1 st year TOTAL 1860 900 960 6 48 6 12E/2C 60 ANUL II 2nd academic year

F.03.O.18 F.03.O.19 S.03.A.20 S.03.A.21 S.03.A.22 S.03.A.23 S.03.A.24 S.03.A.25 U.03.A.26 U.03.A.27 U.03.A.28 U.03.A.29 F.04.O.30 F.04.O.31 S.04.A.32 S.04.A.33 S.04.A.34 S.04.A.35 S.04.A.36 S.04.A.37 Semestrul III 3rd semester Introducere în sociolingvistica engleză 180 90 90 2 4 E 6 Introduction toenglish Sociolinguistics Pragmatica traducerii 180 90 90 2 4 E 6 Pragmatics of Translation Traducerea scrisă din limba engleză în limba 120 60 60 4 E 4 română/rusă a textului sociopolitic Written Translation of the Socio-political Text from English into Romanian/Russian Traducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului din domeniul educaţional Written Translation of the Text in the Field of Education from English into Romanian/Russian Limba germană: analiză şi producere de texte 120 60 60 4 E 4 informative German: Analysis and Production of Informative Texts Limba germană: analiză şi producere de texte narative și descriptive German: Analysis and Production of Narrative and Descriptive Texts Traducerea scrisă din limba germană în limba 120 60 60 4 E 4 română/rusă a textului sociopolitic Written Translation of the Socio-political Text from German into Romanian/Russian Traducerea scrisă din limba germană în limba română/rusă a textului din domeniul educaţionalwritten Translation of the Text in the Field of Education from German into Romanian /Russian Economie Economics 120 60 60 2 2 E 4 Cultura comunicării interpersonale şi organizaţionale Organizational and Interpersonal Communication Culture Integrare europeană European Integration Republica Moldova: istorie, politică, societate Republic of Moldova: History, Politics, Society Practica de iniţiere în specialitate (traducere 60 60 E 2 scrisă) Initial Practicum in Specialty (Written Translation) Total Sem. III 900 420 480 6 14 8 7E 30 3rd sem. Total Semestrul IV 4th semester Literatura universală din sec. XIX 150 78 72 4 2 E 5 World Literature of the 19th Century Introducere în terminologie 120 52 68 2 2 E 4 Introduction to Terminology Limba engleză: analiză şi producere de texte 150 78 72 6 E 5 argumentative English: Analysis and Production of Argumentative Texts Limba engleză: analiză şi producere de texte injonctive English: Analysis and Production of Injunctive Texts Limba germană: analiză şi producere de texte 120 52 68 4 E 4 argumentative German: Analysis and Production of Argumentative Texts Limba germană: analiză şi producere de texte injonctivegerman: Analysis and Production of Injunctive Texts Traducerea consecutivă din limba germană în 120 52 68 4 E 4 limba română/rusă a textului juridic Translation of the Legal Text from German into Romanian/Russian Traducerea consecutivă din limba germană în limba română/rusă a textului economic Consecutive Translation of the Economic Text from German into Romanian/Russian

S.04.A.38 Traducerea consecutivă din limba engleză în 120 52 68 4 E 4 S.04.A.39 limba română/rusă a textului juridic Consecutive Translation of the Legal Text from English into Romanian / Russian Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/rusă a textului economic Consecutive Translation of the Economic Text from English into Romanian / Russian Practica de specialitate I (traducere consecutivă)specialty Practicum I (Consecutive Translation) 120 120 E 4 Total Sem.IV 900 364 536 6 14 8 7E 30 4th sem.total TOTAL ANUL II 1800 784 1016 12 28 16 14E 60 2nd year Total ANUL III 3rd academic year Semestrul V 5th semester F.05.O.40 Istoria traduceriihistory of Translation 150 60 90 2 2 E 5 F.05.O.41 TraductologiaTheory and Practice of 150 60 90 2 2 E 5 Translation S.05.A.42 Traducerea textelor literare din limba engleză 180 90 90 6 E 6 S.05.A.43 în limba română/rusătranslation of Literary Texts from English into Romania /Russian Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în limba română/rusătranslation of Specialized Texts from English into Romanian /Russian S.05.A.44 S.05.A.45 Traducerea textelor literare din limba germană în limba română/rusătranslation of Literary Texts from German into Romanian / Russian Traducerea textelor de specialitate din limba germană în limba română/rusătranslation of Specialized Texts from German into Romanian /Russian 120 60 60 4 E 4 S.04.A.46 Tehnici de traducere orală. Traducerea 180 90 90 2 4 E 6 S.04.A.47 consecutivă din limba română/rusă în limba engleză Oral Translation Techniques. Consecutive Translation from Romanian/ Russian into English Traducerea asistată de calculator Computer-assisted Translation S.05.A.48 S.05.A.49 Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba germană a textului publicistic Translation of the Publicistic Text from Romanian/Russian into German Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba germană a discursurilor oficiale Consecutive Translation of the Official Speeches from Romanian/Russian into German 120 60 60 4 E 4 Total Sem. V 5th sem. total 900 420 480 6 14 8 6E 30 Semestrul VI 6th semester G.06.O.50 Etica profesională a traducătorului 60 28 32 4 E 2 Translator s Professional Ethics S.06.A.51 Literatura engleză din sec. XX 60 28 32 4 E 2 S.06.A.52 World Literature of the 20th Century Capodoperele literaturii engleze contemporane Masterpieces of the Modern English Literature U.06.A.53 Comunicarea interculturală din perspectivă traductologică Intercultural Communication from a Translation Perspective 90 42 48 2 4 E 3 U.06.A.54 Cultura și civilizația SUA US culture and civilization S.06.A.55 S.06.A.56 Traducerea comunitară în domeniul medical, social, educaţionalcommunity Interpreting in Medical, Social and Educational Settings Traducerea comunitară în domeniul juridic 90 42 48 6 E 3

S.06.A.57 S.06.A.58 Community Interpreting in Legal Settings Dimensiunea culturală a traducerii din limba 90 56 34 8 E 3 germană în limba română/rusă. Civilizația GermanieiCultural Dimension of Translation from German into Romanian / Russian. Civilization of Germany Dimensiunea culturală a traducerii din limba germană în limba română/rusă. Civilizația ţărilor germanofonecultural Dimension of Translation from German into Romanian / Russian. Civilization of German-speaking countries Practica de specialitate (traducere) 180 180 E 6 Specialty Practicum II (Translation) Practica de cercetare Research Practicum 180 180 Ev 6 Examene de licenţă Final Exams 150 150 5 Total Sem.VI 900 196 704 10 12 6 6E/1Ev 30 6th sem. Total TOTAL ANUL III 1800 616 1184 16 26 14 12E/1Ev 60 3rd year Total TOTAL 5460 2300 3160 34 102 36 38E/2C 180 TOTAL /1Ev Nr. d/o No. Denumirea disciplinei Name of the Subject G.01.O.59 Limba română pentru alolingviromanian Language for the speakers of other languages G.02.O.60 Limba română pentru alolingviromanian Language for the speakers of other languages Nr. d/o Limba română pentru alolingvi Romanian Language for the speakers of other languages Anul Year Stagiile de practică Practica Total ore Total no. of hours Sem. Sem. Lucrul individual Individual work Ore / săptămână Hours/week C S L Evaluarea Assessmen t Credite Credits 90 I I 30 60 E 3 90 I II 30 60 E 3 Stagiile de practică Practica Sem. Sem. Săptămîni Weeks Ore Hours Perioada period Număr de credite Number of credits 1. Practica de iniţiere în specialitate (traducere scrisă) III 60 2 Initial Practicum in Specialty (Written Translation) 2. Practica de specialitate I(traducere consecutivă) IV 4 120 4 Specialty Practicum I (Consecutive Translation) 3. Practica de specialitate II (traducere) VI 6 180 6 Specialty Practicum II (Translation) 4. Practica de cercetare VI 4 180 Mai 6 Research Practicum May Total 540 18 Forma evaluării finale a programului de studii Form of final assessment of the educationprogram Nr. d/o Examenul de licenţă Perioada Final exam Period 1 Teoria şi practica traducerii (limba engleză)theory and Practice of Translation(English) IunieJune 2 Susţinerea tezei de licenţă Defence of the Licentiate final research project Iunie June

Nr. d/o No. Denumirea disciplinei Name of the Subject 1 Corespondenţa de afaceri în limba engleză Business Correspondence in English 2 Decodificarea textului artistic Decoding the Artistic Text 3 Literatura feministă Feminist Literature 4 Introducere în literatura comparată Introduction to Comparative Literature 5 Debutul literar Literary Debut 6 Literatura universală contemporană între modernism şi postmodernism Contemporary World Literature between Modernism and Postmodernism 7 Postmodernismul Postmodernism 8 Crizele modernităţii şi literatura Crises of modernity and literature 9 Politici şi planificări lingvistice Language Policy and Planning 10 Comunicarea publică Public Communication Discipline la libera alegere Subjects of free choice Total Lucrul Anul ore Sem. individual Year Total Semest Individual no. of er work hours Ore / săptămână Hours/week C S L Evaluarea Assessment 60 II IV 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 Credite Credits Cod Code S.01.O.03 S.01.O.04 F.02.O.08 S.02.O.10 F.03.O.18 Denumirea disciplinei Name of the Subject Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere I Modern English Language with Application to Translation I Traducere gramaticală din limba engleză în limba română/rusă Grammatical Translation from English into Romanian / Russian Literatura universală până în sec. XVIIIWorld Literature untill the 18th Century Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere II Modern English Language with Application to Translation II Introducere în sociolingvistica englezăintroduction to English Sociolinguistics Total Total Prerechizit pentru programele de master Preconditions for Master s programmes Inclusiv Including Total ore Total of hours Contact direct Direct contact Lucru individual Individu al work Anul Year Sem. Sem. Ore/săptămână Hour/week C S L Evaluarea Assessm ent 180 90 90 I I 6 E 6 180 60 120 I I 4 E 6 180 90 90 I II 2 4 E 6 180 90 90 I II 6 E 6 180 90 90 II III 2 4 E 6 900 420 480 4 24 5E 30 Cred ite Cre dits

NOTĂ EXPLICATIVĂ Importanţa programului La nivel naţional au fost identificate necesităţile reale ale societăţii pentru formarea viitorilor profesionişti la specialitatea Traducere şi interpretare: orientarea Republicii Moldova către Uniunea Europeană, colaborările internaţionale la nivel guvernamental şi non-guvernamental, participarea la proiecte internaţionale, promovarea plurilingvismului, plasarea în Republica Moldova a întreprinderilor cu capital străin sau mixt etc. Scopul formării specialistului Scopul general al instruirii în acest domeniu îl constituie formarea specialiştilor capabili să comunice în cel puţin două limbi străine într-un cadru larg de situaţii profesionale şi culturale, prin utilizarea resurselor lingvistice specifice în vorbire şi scriere. Formarea specialiştilor la specialitatea Traducere şi interpretare prevede formarea abilităţilor de aplicare adecvată a tehnicilor de traducere şi mediere. Realizarea acestui obiectiv se obţine prin dezvoltarea competenţelor de selectare, de analiză şi de utilizare a codurilor lingvistice şi literare. Programul de studii este conceput pentru a dezvolta nivelul de competenţă B2/C1 la ciclul licenţă (Conform Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi ). Finalitatea programului Programul prevede formarea specialiştilor în ştiinţe umanistice capabili să activeze în societatea contemporană, marcată de o diversitate linguală şi culturală şi orientată spre valorile general umane care sunt promovate pe plan european şi internaţional: traducători, lingvişti, filologi, mediatori interculturali, colaboratori ştiinţifici, documentarişti, lexicografi, dictori de emisiuni mass-media în limbi străine, corectori, tehnoredactori. Condiţiile de admitere Sunt admişi la studii de licenţă deţinătorii diplomelor de BAC, diplomelor de colegiu, diplomelor de studii superioare, diplomelor de licenţă. Concepţia formării specialistului În cadrul ştiinţelor umanistice, asigurarea studierii limbilor străine este determinată de condiţiile reale de evoluţie a societăţii contemporane, dată fiind importanţa comunicării intersociale şi interpersonale într-o lume marcată de mondializare şi de globalizare. Aprofundarea cunoştinţelor în domeniul limbilor străine este esenţială pentru încadrarea cu succes în relaţiile sociale, economice şi culturale, inclusiv academice, în care s-a angajat Republica Moldova. Limbile străine lărgesc accesul la valorile materiale şi spirituale ale diferitor comunităţi lingvo-culturale şi fundamentează, astfel, dezvoltarea armonioasă a personalităţii intelectuale şi morale în ansamblu. La conceperea şi structurarea programului de studii s-a ţinut cont de propunerile experţilor locali şi internaţionali în domeniu, de documentele internaţionale care reglementează statutul limbilor şi învăţarea lor, de opiniile şi de aşteptările viitorilor angajatori. Aceste condiţii au permis orientarea formării specialiştilor de limbi străine aplicate spre necesităţile reale ale pieţei muncii din ţara noastră şi dincolo de hotarele ei. Concepţia interdisciplinară pusă la baza formării specialiştilor de limbi străine, care alternează disciplinele de sinteză cu cele de aprofundare, stimulează explorarea şi consolidarea unor aspecte concrete ale domeniilor lingvistic, literar, traductologic, terminologic, civilizaţional, în funcţie de obiectul şi metodologia specifica a disciplinelor implicate în fiecare direcţie. În acelaşi timp, concepţia are un caracter deschis şi dinamic, care permite modificări şi ajustări motivate, pe de o parte, de evoluţia viziunilor asupra funcţionării limbilor în societatea contemporană şi, pe de altă parte, de dezvoltarea ştiinţei lingvistice, literare şi traductologice. Argumentarea gradului de solicitare a specialităţii pe piaţa muncii Specialiştii formaţi la specialitatea Traducere şi interpretare sunt solicitaţi pe piaţa muncii de instituţiile guvernamentale şi non guvernamentale, de ambasade, de asociaţii şi întreprinderi cu capital mixt/străin sau care colaborează cu parteneri din străinătate, de birourile de traduceri, mass-media, etc.

EXPLANATORY NOTE The real needs of society for training future professionals in the specialty of Translation and Interpretation have been identified nationally: Moldova s orientation towards the European Union, international collaborations at governmental and non-governmental levels, participation in international projects, promotion of multilingualism, placement of enterprises with foreign or mixed capital in the Republic of Moldova, etc. Specialist training purposes The overall goal of training in this field is training specialists able to communicate in at least two languages in a broad framework of professional and cultural situations, using specific language resources in speech and writing. Specialist training in the specialty of Translation and Interpretation provides the proper application of techniques of translation and mediation. This goal is achieved through developing the competences of selection, analysis and use of linguistic and literary codes. The education program is designed to develop the proficiency level B2 / C1, the Licentiate cycle (Under "Common European Framework of Reference for Languages"). The finalities of the program The program provides specialist training in Humanities able to find work in the contemporary society, marked by a linguistic and cultural diversity and oriented towards the general human values that are promoted at European and international level: translators, linguists, philologists, intercultural mediators, scientific collaborators, documentarists, lexicographers, show presenters in mass media broadcasts using foreign languages, proofreaders, designers. Admission requirements The holders of the Baccalaureate diplomas, college diplomas, Licentiate diplomas of higher education, diplomas of higher education are admitted. Specialist training concept In the Humanities, language learning provision is determined by the actual conditions of developing the contemporary society, given the importance of interpersonal and inter-social communication in a world marked by globalization. Increasing knowledge of foreign languages is essential for Moldova s successful employment in social, economic, cultural, academic relations. The foreign languages broaden the access to material and spiritual values of different linguistic and cultural communities and strengthen the harmonious development of the intellectual and moral personality as a whole. The proposals of local and international experts in the field, the international documents regulating the status of languages and their learning, opinions and expectations of future employers were taken into account while designing and structuring the study program. These conditions allowed to orient the training of applied language specialists to the real needs of the labor market in our country and beyond its borders. The interdisciplinary concept serving as a basis for training foreign language specialists alternates the synthesis disciplines with the basic ones and stimulates the exploration and consolidation of some specific aspects of the linguistic, literary, translation, terminology, civilizational fields, depending on the scope and specific methodology of the disciplines involved in each direction. Meanwhile, the outlook is tentative and dynamic, allowing changes and motivated adjustments, on the one hand, future visions on language functioning in the contemporary society and the development of linguistic science, literature and translation studies on the other hand. Rationale of the burden of specialty on the labor market Specialists trained in the specialty of Translation and Interpretation are required on the labor market by the non-government and government institutions, embassies, associations and enterprises with mixed / foreign capital or collaborating with partners from abroad, translation agencies, the mass media, etc.

Competenţe profesionale: 1. Decodarea mesajului în limba sursă la nivel general şi specializat; 2. Traducerea şi interpretarea textelor în limba sursă conform normelor şi condiţiilor cerute de angajator; 3. Utilizarea tehnologiilor informaţionale destinate operaţiunilor de traducere şi interpretare; 4. Utilizarea resurselor lexicografice, terminologice şi documentare pertinente; 5. Elaborarea strategiilor şi procedeelor de traducere în funcţie de obiectul, tipul, contextul şi destinatarul traducerii/interpretării; 6. Revizuirea, redactarea şi editarea traducerilor; 7. Producerea documentelor cu conţinut general şi specializat în limba sursă şi limba ţintă; 8. Respectarea codului deontologic şi a legislaţiei în vigoare în domeniul traducerii şi interpretării. Professional competences: 1. Decoding the message in the source language at general and specialized levels; 2. Translating and interpreting texts in the source language according to the rules and terms required by the employer; 3. Using information technologies for translation and interpretation; 4. Using relevant lexicographic, terminological and documentation resources; 5. Developing translation strategies and procedures according to the subject, the type, the context and the recipient of the translation / interpretation; 6. Reviewing, editing and printing translations; 7. Generating documents with general and specialized content in the source language and the target language; 8. Complying with the code of ethics and current legislation in the field of translation and interpretation. Corelaţia modul/finalităţi de studiu The Correlation MODULE/FINALITY OF STUDIES Unitate de curs (modul) / Finalităţile de studiu MODULE/FINALITY OF STUDIES Cod Code Nr. cr. ECTS 1 2 3 4 5 6 7 8 Introducere în traductologie. Limba română/rusă aplicată Introduction to Translation Studies. Applied Romanian/Russian Language Tehnologii informaţionale de comunicare Information and Communication Technologies Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere I Modern English Language with Application to Translation I Traducere gramaticală din limba engleză în limba română/ rusă Grammatical Translation from English into Romanian / Russian Limba germană contemporană cu aplicare la traducere I Modern German with Application to Translation I Traducere gramaticală din limba germană în limba română / rusă Grammatical German into Romanian / Russian Literatura universală până în sec. XVIII World Literature untill the 18th Century Tehnici de traducere scrisă. Redactarea textului în limba română/rusă Written Translation Techniques. Text Revision in Romanian / Russian Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere II Modern English Language with Application to Translation II 6 F.01.O.01 G.01.O.02 4 S.01.O.03 6 S.01.O.04 5 S.01.O.05 5 S.01.O.06 4 F.02.O.08 6 S.02.O.09 5 S.02.O.10 6 + +

Limba germană contemporană cu aplicare la traducere II Modern German with Application to Translation II Traducere gramaticală din limba română / rusă în limba germană Grammatical Translation from Romanian / Russian into German Filozofia Philosophy Sociologia Sociology Politologia Political Science Istoria culturii şi civilizaţiei europene History of European Culture and Civilization Introducere în sociolingvistica engleză Introduction to English Sociolinguistics Pragmatica traducerii Pragmatics of Translation Traducerea scrisă din limba engleză în limba română / rusă a textului sociopolitic / Written Translation of the Socio-political Text from English into Romanian / Russian Traducerea scrisă din limba engleză în limba română rusă / a textului din domeniul educaţional Written Translation of the Text in the Field of Education from English into Romanian / Russian Limba germană: analiză şi producere de texte informative / German: Analysis and Production of Informative Texts Limba germană: analiză şi producere de texte narative şi descriptive German: Analysis and Production of Narrative and Descriptive Texts Traducerea scrisă din limba germană în limba română / rusă a textului sociopolitic Written Translation of the Socio-political Text from German into Romanian / Russian Traducerea scrisă din limba germană în limba română / rusă a textului din domeniul educaţional Written Translation of the Text in the Field of Education from German into Romanian / Russian Economie Economics Cultura comunicării interpersonale şi organizaţionale Organizational and Interpersonal Communication Culture Integrare europeană European Integration Republica Moldova: istorie, politică, societate Republic of Moldova: History, Politics, Society Literatura universală din sec. XIX World Literature of the 19th Century Introducere în terminologie Introduction to Terminology Limba engleză: analiză şi producere de texte argumentative English: Analysis and Production of Argumentative Texts Limba engleză: analiză şi producere de texte injonctive English: Analysis and Production of Injunctive Texts Limba germană: analiză şi producere de texte argumentative German: Analysis and Production of Argumentative Texts Limba germană: analiză şi producere de texte injonctive German: Analysis and Production of Injunctive Texts Traducerea consecutivă din limba germană în limba română/ rusă a textului juridic S.02.O.11 4 S.02.O.12 4 U.02.A.13 U.02.A.14 U.02.A.15 U.02.A.16 F.03.O.18 6 F.03.O.19 6 S.03.A.20 S.03.A.21 S.03.A.22 S.03.A.23 S.03.A.24 S.03.A.25 U.03.A.26 U.03.A.27 U.03.A.28 U.03.A.29 5 + + + 4 4 4 F.04.O.30 5 F.04.O.31 4 S.04.A.32 S.04.A.33 S.04.A.34 S.04.A.35 + + + + + + + + + + + + + + + 4 + + + 5 4 S.04.A.36 4 + + + + + + + + + + + +

Consecutive Translation of the Legal Text from German into Romanian / Russian Traducerea consecutivă din limba germană în limba română / rusă a textului economic Consecutive Translation of the Economic Text from German into Romanian / Russian Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/ rusă a textului juridic Consecutive Translation of the Legal Text from English into Romanian / Russian Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română rusă a textului economic Consecutive Translation of the Economic Text from English into Romanian / Russian Istoria traducerii History of Translation Traductologia Theory and Practice of Translation Traducerea textelor literare din limba engleză în limba română / rusă Translation of Literary Texts from English into Romanian / Russian Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în limba română/ rusă Translation of Specialized Texts from English into Romanian / Russian Traducerea textelor literare din limba germană în limba română / rusă Translation of Literary Texts from German into Romanian / Russian / Traducerea textelor de specialitate din limba germană în limba română/ rusă Translation of Specialized Texts from German into Romanian / Russian Tehnici de traducere orală. Traducerea consecutivă din limba română / rusă în limba engleză / Oral Translation Techniques. Consecutive Translation from Romanian / Russian into English Traducerea asistată de calculator Computer-assisted Translation Traducerea consecutivă din limba română/ rusă în limba germană a textului publicistic Consecutive Translation of the Publicistic Text from Romanian / Russian into German Traducerea consecutivă din limba română/ rusă în limba germană a discursurilor oficiale Consecutive Translation of the Official Speeches from Romanian / Russian into German Etica profesională a traducătorului Translator s Professional Ethics Literatura engleză din sec. XX English Literature of the 20th Century Capodoperele literaturii engleze contemporane Masterpieces of the Modern English Literature Comunicarea interculturală din perspectivă traductologică Intercultural Communication from a Translation Perspective S.04.A.37 S.04.A.38 4 S.04.A.39 F.05.O.40 5 F.05.O.41 5 S.05.A.42 6 S.05.A.43 S.05.A.44 4 S.05.A.45 S.04.A.46 6 S.04.A.47 S.05.A.48 4 S.05.A.49 G.06.O.50 2 + + + + + S.06.A.51 S.06.A.52 2 U.06.A.53 3 + + + + + + U.06.A.54

Cultura şi civilizaţia SUA US Culture and Civilization Traducerea comunitară în domeniul medical, social, educațional Community Interpreting in Medical, Social and Educational Settings Traducerea comunitară în domeniul juridic Community Interpreting in Legal Settings Dimensiunea culturală a traducerii din limba germană în limba română/ rusă /. Civilizaţia Germaniei Cultural Dimension of Translation from German into Romanian / Russian. Civilization of Germany / Dimensiunea culturală a traducerii din limba germană în limba română /rusă /. Civilizaţia ţărilor germanofone Cultural Dimension of Translation from German into Romanian / Russian. Civilization of German-speaking countries S.06.A.55 S.06.A.56 S.06.A.57 S.06.A.58 3 3