RO SECRETARIATUL GENER AL AL CONSILIULUI SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENE În slujba multilingvismului C

Documente similare
Consiliul Uniunii Europene

Consiliul Uniunii Europene CONSILIUL EUROPEAN

08_03

EN

SCHENGEN Poarta ta către libera circulație în Europa Consiliul Uniunii Europene

Curtea de Conturi

Hotărâre Guvernul României privind aprobarea denumirilor calificărilor şi titlurilor conferite absolvenţilor învăţământului universitar

TA

Observații cu privire la Regulamentul de procedură al ConsiliuluiRegulamentul de procedură al Consiliului European și al Consiliului

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 10 mai 2017 (OR. en) 8964/17 NOTĂ PUNCT I/A Sursă: Destinatar: Secretariatul General al Consiliului ENV 422 FIN

st00TSCG26.ro12

Regulamentul de procedură al Conferinței organelor parlamentare specializate în chestiunile Uniunii ale parlamentelor Uniunii Europene

Ordonanţă Guvernul României privind unele măsuri pentru administraţia publică centrală Monitorul Oficial al României nr 592 din

Statistici judiciare Tribunalul Funcției Publice 1. Activitatea generală a Tribunalului Funcţiei Publice Cauze introduse, cauze soluţionate, cauze afl

COMISIA EUROPEANĂ DIRECȚIA GENERALĂ INFORMATICĂ Componenta de aplicare a politicii WiFi4EU Ghid de implementare v1.0 Cuprins 1. Introducere Br

Tratatele Uniunii Europene

PROIECT EXPUNERE DE MOTIVE Secţiunea 1 Titlul proiectului de act normativ Lege privind Statutul funcționarilor publici și evidența personalului bugeta

Corpus European de Solidaritate Reguli financiare și contractuale 2019 ANEXA III REGULI FINANCIARE SI CONTRACTUALE Pentru contracte mono-beneficiar pe

EN

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 4 iunie 2019 (OR. en) Dosare interinstituționale: 2015/0270(COD) 2016/0360(COD) 2016/0361(COD) 2016/0364(COD) 20

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 17 decembrie 2018 (OR. en) 14991/18 ADD 1 LIMITE PV CONS 65 COMPET 834 IND 381 MI 913 RECH 513 ESPACE 72 PROIECT

E C M F ) Cuvinte cheie Instituţiile Uniunii Europene The work of the European Institutions Timp Obligatoriu : 2h Opţional: 2h 1. Introducere Scopul a

A_EESC INFO-TRA-ro

HOTĂRÂRE nr. 34 din 27 ianuarie 2017

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 24 mai 2017 (OR. en) 9645/17 REZULTATUL LUCRĂRILOR Sursă: Data: 23 mai 2017 Destinatar: Secretariatul General al

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 7 iulie 2017 (OR. en) 10939/17 ADD 3 FIN 447 INST 299 PE-L 32 NOTĂ Sursă: Destinatar: Subiect: Comitetul bugetar

untitled

Microsoft Word - NF HG Titluri_calificari_ANC_martie_2013 (3).doc

ROMÂNIA JUDEŢUL ILFOV CONSILIUL JUDEŢEAN PROIECT DE HOTĂRÂRE privind participarea Consiliului Judeţean Ilfov în cadrul proiectului Regiuni pentru Reci

AM_Ple_LegConsolidated

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, COM(2018) 675 final RAPORT AL COMISIEI PRIVIND ACTIVITATEA COMITETELOR ÎN ANUL 2017 {SWD(2018) 432 final} RO R

Microsoft Word - Lege mandat macroprudential 1 sept 2014 ok.doc

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, COM(2019) 112 final 2019/0062 (NLE) Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind poziția care urmează să fie adopt

EN

Raportul privind conturile anuale ale Agenției Executive pentru Inovare și Rețele pentru exercițiul financiar 2016, însoțit de răspunsul agenției

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 27 ianuarie 2016 (OR. en) 5584/16 ADD 1 FIN 58 PE-L 4 NOTĂ PUNCT I/A Sursă: Destinatar: Subiect: Comitetul buget

ORDONANŢĂ DE URGENŢĂ Nr

REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2015/ AL COMISIEI - din 8 septembrie privind cadrul de interoperabilitate prev

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 8 iunie 2017 (OR. en) Dosare interinstituționale: 2016/0370 (CNS) 2016/0372 (NLE) 2016/0371 (CNS) 10044/17 FISC

Cerere de exprimare a interesului (fără termen-limită) pentru programul de stagii din cadrul Agenției pentru Cooperarea Autorităților de Reglementare

PR_INI

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 5 martie 2018 (OR. en) Dosar interinstituțional: 2017/0244 (NLE) 6779/18 NOTĂ SOC 117 EMPL 87 ECOFIN 203 EDUC 87

COM(2019)113/F1 - RO

Initiativa Helsinki

Microsoft Word - L. Orban_előadas - ROMANUL nov. 3.DOC aq.doc

EUIPO NOTES-RO Mod /2016 Note privind formularul de cerere pentru o declaraţie de anulare a unei mărci a Uniunii Europene 1. Observaţii generale

Raportul privind conturile anuale ale Agenției Executive pentru Întreprinderi Mici și Mijlocii pentru exercițiul financiar 2016, însoțit de răspunsul

Raportul privind conturile anuale ale Agenției Uniunii Europene pentru Căile Ferate pentru exercițiul financiar 2016, însoțit de răspunsul agenției

Acordurile de achiziții, implicații concurențiale și juridice

Universitățile românești participă la NAFSA 2019, evenimentul educațional internațional al anului Numărul 4 Aprilie 2019 La inițiativa Consiliului Naț

TA

REGULAMENTUL PRIVIND ORGANIZAREA,FUNCŢIONAREA ŞI FINANŢAREA CERCETĂRII ŞTIINŢIFICE DIN UNIVERSITATEA,,CONSTANTIN BRÂNCOVEANU -PITEŞTI 2016

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, C(2018) 2526 final REGULAMENTUL DELEGAT (UE) / AL COMISIEI din de completare a Regulamentului (UE) nr

COM(2015)671/F1 - RO

Raportul privind conturile anuale ale Agenției Executive pentru Educație, Audiovizual și Cultură pentru exercițiul financiar 2016, însoțit de răspunsu

NOTĂ DE FUNDAMENTARE

PR_COD_1amCom

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 1 iunie 2016 (OR. en) Dosar interinstituțional: 2013/0302 (COD) 7532/16 ADD 1 TRANS 93 MAR 105 CODEC 370 PROIECT

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 11 iunie 2019 (OR. en) 9227/19 ADD 1 LIMITE PV CONS 25 ECOFIN 488 PROIECT DE PROCES-VERBAL CONSILIUL UNIUNII EUR

NOTĂ DE FUNDAMENTARE

TA

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, COM(2013) 420 final RAPORT AL COMISIEI CĂTRE PARLAMENTUL EUROPEAN ȘI CONSILIU privind punerea în aplicare a Reg

Întrebări frecvente pentru candidaţi proiecte de parteneriat strategic 1.Aceeaşi instituţie poate depune două candidaturi de parteneriat strategic la

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, COM(2017) 198 final COMUNICARE A COMISIEI CĂTRE PARLAMENTUL EUROPEAN, CONSILIU, COMITETUL ECONOMIC ȘI SOCIAL EU

Ministerul Educaţiei Naţionale Consiliul Naţional pentru Finanţarea Învăţământului Superior Beneficiar: Universitatea 1 Decembrie 1918 din Alba Iulia

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 18 februarie 2019 (OR. en) 6512/19 OJ CRP2 7 COMIX 107 ORDINE DE ZI PROVIZORIE COMITETUL REPREZENTANȚILOR PERMAN

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, SWD(2017) 479 final DOCUMENT DE LUCRU AL SERVICIILOR COMISIEI REZUMATUL EVALUĂRII IMPACTULUI care însoţeşte do

CALL FOR PROPOSALS – DG EAC N° 87/2004

Microsoft Word - EXPUNERE DE MOTIVE.doc

Raportul privind conturile anuale ale Unității de Cooperare Judiciară a Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2016, însoțit de răspunsul Euroju

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, COM(2019) 157 final RAPORT AL COMISIEI CĂTRE CONSILIU privind progresele înregistrate de statele membre în ceea

CEL DE AL 4-LEA RAPORT AL COMISIEI EUROPENE PRIVIND STAREA UNIUNII ENERGETICE Conform Comunicatului Comisiei Europene din data de 9 aprilie 2019, Comi

Anexa nr

TA

MINISTERUL ADMINISTRAŢIEI ŞI INTERNELOR

NOTĂ DE FUNDAMENTARE

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 242 Ediția în limba română Legislație Anul septembrie 2017 Cuprins I Acte legislative REGULAMENTE Regulam

EUROPEAN ASYLUM SUPPORT OFFICE

Microsoft Word - decizia docx

C(2015)6507/F1 - RO

RO ANEXA I Partea 1 REGULAMENTUL DE FUNCȚIONARE STANDARD AL COMISIEI CONSULTATIVE SAU AL COMISIEI DE SOLUȚIONARE ALTERNATIVĂ A LITIGIILOR [ARTICOLUL 1

UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE LOCURI ȘI SPECIALIZĂRI ADMITERE 2018 ATENȚIE! TOATE SPECIALIZĂRILE DE MAI JOS AU

RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 39/1 I (Acte adoptate în temeiul Tratatelor CE/Euratom a căror publicare este obligatorie) REGULAM

NOTĂ DE FUNDAMENTARE

Microsoft PowerPoint - prezentare proces autoevaluare EUA.ppt [Compatibility Mode]

Ordonanţă de urgenţă Guvernul României pentru modificarea şi completarea unor acte normative Monitorul Oficial al României nr 1043 din

SĂ CONSTRUIM O EUROPĂ PENTRU S I CU COPIII RON

{LINGO} Specificațiile produsului: - Dimensiune: 61 x 18 x 8 mm - greutate: 8,6 g - rază: 10 m -capacitatea și tipul bateriei: 90 mah, baterie polimer

DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2015/ A COMISIEI - din 8 septembrie de stabilire a specificațiilor referitoare la

Draft council conclusions Austrian Presidency

Hotărâre Guvernul României pentru abrogarea Hotărârii Guvernului nr. 535/2014 privind înfiinţarea Grupului interministerial strategic p

Microsoft Word - Leader.docx

Microsoft Word - Plan de integritate Comuna Lacusteni.docx

NOTĂ DE FUNDAMENTARE

AM_Ple_NonLegReport

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 17 iunie 2015 (OR. en) 9305/1/15 REV 1 UEM 201 ECOFIN 410 SOC 373 COMPET 282 ENV 370 EDUC 190 RECH 178 ENER 225

Pentru documentele inițiate de dumneavoastră care necesită antetul cabinetului ministrului, vă rugăm să utilizați acest șablon, completat cu următoare

Tabel culegere propuneri de proiecte pentru Strategia UE pentru Regiunea Dunarii (SUERD) PA 8) SPRIJINIREA COMPETITIVITĂțII ÎNTREPRINDERILOR, INCLUSIV

Transcriere:

RO SECRETARIATUL GENER AL AL CONSILIULUI SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENE În slujba multilingvismului COLECȚIA INFORMAȚII FEBRUARIE 2012

Notă Prezenta broșură este elaborată de Secretariatul General al Consiliului Direcția generală A Personal și Administrație Direcția 3 Traducere și producere de documente Prezenta broșură are exclusiv caracter informativ. Pentru orice informaţii cu privire la Consiliul European şi la Consiliu puteţi consulta site-urile: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu sau vă puteţi adresa Serviciului de informare publică al Secretariatului General al Consiliului la următoarea adresă: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Fax: +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic Numeroase informații despre Uniunea Europeană sunt disponibile pe internet pe serverul Europa (http://europa.eu). O fișă catalografică figurează la sfârșitul prezentei publicații. ISBN 978-92-824-3646-2 doi:10.2860/53988 Uniunea Europeană, 2012 Reproducerea textului este autorizată cu condiția menționării sursei Copertă: Helder Almeida Fotolia.com

1 SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENE În slujba multilingvismului

Clădirea Lex în care se află Serviciul lingvistic al Consiliului

INTRODUCERE 3 Bun venit la Serviciul lingvistic al Consiliului Uniunii Europene! Cu 23 de limbi oficiale 1, Uniunea Europeană (UE) este de departe cea mai multilingvă organizație din lume. Acest multilingvism oglindește diversitatea lingvistică a Europei și este expresia necesității politice ca instituțiile UE să îmbrățișeze această diversitate ca pe un principiu de funcționare, dar constituie totodată o dificultate serioasă la nivel practic. Serviciul lingvistic al Secretariatului General al Consiliului UE (SGC) ajută la depășirea acestei dificultăți: oferind traduceri de calitate ridicată Consiliului European și Consiliului UE, precum și cetățenilor europeni, acesta sprijină funcționarea multilingvismului. Activitățile de traducere ale SGC vizează documente de politică și acte cu putere de lege. Broșura de față vă oferă informații suplimentare cu privire la aceste activități ale SGC și la activitatea Serviciului lingvistic. български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 Douăzeci și patru în momentul aderării Croației la Uniunea Europeană la 1 iulie 2013.

4 UN CADRU MULTILINGV O UNIUNE MULTILINGVĂ Cu 23 de limbi oficiale, UE este de departe organizația cea mai multilingvă din lume, iar numărul limbilor oficiale va continua să crească odată cu aderarea unor noi state membre în următorii ani. Principiul multilingvismului a fost stabilit de Regulamentul nr. 1 al Consiliului din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Economice Europene. Cele 23 de limbi oficiale actuale sunt: bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză 2. Cetățenii europeni au dreptul să obțină informații despre UE și să comunice cu aceasta într-una dintre cele 23 de limbi oficiale. În plus, o mare parte din legislația europeană are o aplicare directă în toate statele membre. Pentru ca acest lucru să fie posibil, aceste acte cu putere de lege trebuie să fie disponibile în limbile tuturor statelor membre. Aceasta este o cerință fundamentală pentru legitimitatea democratică a unei Uniuni cu 27 de state membre diferite din punct de vedere lingvistic și cultural. O MARE PROVOCARE DE ORDIN PRACTIC Multilingvismul UE exprimă bogăția diversității culturale și lingvistice a continentului, dar generează și mari provocări la nivel practic. Rolul Serviciului lingvistic este de a ajuta să se răspundă acestei provocări oferind Consiliului European și Consiliului UE și, în fond, cetățenilor europeni, traducerile necesare pentru ca multilingvismul să funcționeze. 2 Croata urmează să fie adăugată la listă în momentul aderării Croației la Uniunea Europeană la 1 iulie 2013.

STRUCTURA INSTITUȚIONALĂ 5 DOUĂ INSTITUȚII Secretariatul General deservește două instituții distincte: Consiliul European și Consiliul UE. Este vorba despre două instituții de sine stătătoare, dar strâns legate. Consiliul European definește orientările politice generale ale Uniunii Europene. Consiliul Uniunii Europene are o funcție legislativă și bugetară, precum și o funcție decizională și de coordonare. CONSILIUL EUROPEAN Instituit ca o instituție independentă prin Tratatul de la Lisabona (2007), Consiliul European este alcătuit din șefii de stat sau de guvern din statele membre ale UE, împreună cu Președintele său și Președintele Comisiei. La acesta participă și Înaltul Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate. Președintele permanent al Consiliul European este ales pentru un mandat de doi ani și jumătate, care poate fi reînnoit o singură dată. Consiliul European se întrunește de cel puțin patru ori pe an și atrage multă atenție din partea mijloacelor de informare, deoarece deciziile sale generează un impuls major pentru definirea orientărilor generale de politică ale Uniunii Europene. Care versiune lingvistică? Serviciul lingvistic sprijină negocierile din cadrul Consiliului European, furnizând documentele în toate limbile oficiale. Președintele Herman Van Rompuy, alături de cancelarul german Angela Merkel și de prim-ministrul Slovaciei, Iveta Radičová.

6 Rolul Consiliului European este de a oferi imboldul necesar și de a defini direcția politică și prioritățile generale ale UE. Acesta formulează declarații de politică importante, dar nu adoptă acte cu putere de lege. Toate declarațiile de politică ale Consiliului European sunt traduse în limbile oficiale. CONSILIUL UE Alături de Parlament, Consiliul UE (denumit uneori și Consiliul de Miniștri) este un actor important în discutarea și adoptarea actelor cu putere de lege ale UE. Membrii Consiliului UE reprezintă statele membre. Consiliul se întrunește mult mai frecvent decât Consiliul European, într-o varietate de formațiuni, de exemplu, Consiliul Agricultură și Pescuit sau Consiliul Afaceri Economice și Financiare, în funcție de tematica aflată în discuție. La reuniune participă un ministru din fiecare guvern național al UE, în general ministrul însărcinat cu tematica abordată. Una dintre atribuțiile cele mai importante ale Consiliului este de a adopta legislația UE care, în cea mai mare parte este inițiată printr-o propunere formulată de Comisia Europeană și este adoptată în comun de Consiliu și de Parlamentul European prin ceea ce se numește procedura legislativă ordinară. Modificările adesea substanțiale aduse acestor acte legislative în cadrul trecerii lor prin Consiliu sunt traduse în limbile oficiale de Serviciul lingvistic.

7 SERVICIUL LINGVISTIC ȘI SECRETARIATUL GENERAL AL CONSILIULUI Secretariatul General al Consiliului (SGC) este organul permanent al funcției publice europene care asigură consilierea și sprijinul necesare atât Consiliului European, cât și Consiliului UE. Efectivul SGC numără circa 3000 de persoane. Serviciul lingvistic face parte din Direcția Generală A3 (Traducere și producere de documente) din cadrul SGC și numără în jur de 1000 de persoane din efectivul SGC. Serviciul lingvistic furnizează traducerea în cele 23 de limbi oficiale a tuturor documentelor majore de politică și a cvasitotalității legislației în anumite etape-cheie ale procedurii legislative. Astfel, toate părțile implicate, de la participanții-cheie la publicul larg, au acces la principalele documente și acte cu putere de lege ale UE în limbile oficiale. Serviciul lingvistic furnizează, de asemenea, traduceri altor organe ale UE (îndeosebi Serviciul European de Acțiune Externă SEAE), traduceri destinate comunicării generale cu publicul și numeroaselor grupuri de lucru ale SGC, și traduceri pentru acoperirea necesităților sale administrative interne. De asemenea, ocazional, acesta furnizează traduceri din și în limbi neoficiale. În schimb, Serviciul lingvistic nu furnizează servicii de interpretariat (oral). Pentru interpretariat, SGC se folosește de serviciile de interpretariat ale Comisiei Europene.

8 SERVICIUL LINGVISTIC: O ECHIPĂ MULTILINGVĂ TRADUCERE INFORMAȚII ȘI CIFRE Serviciul lingvistic al SGC traduce peste 13 000 de documente pe an, ceea ce reprezintă un total anual de circa un milion de pagini la nivelul tuturor limbilor. Aproape toată legislația și numeroase documente de politică majore sunt traduse în toate cele 23 de limbi oficiale ale UE. Totuși, din rațiuni de eficiență, multe alte documente nu sunt traduse deloc sau sunt traduse doar într-un număr limitat de limbi. De fapt, circa 70 % din numărul total de pagini produse pentru Consiliu nu sunt traduse deloc deoarece, din rațiuni practice, majoritatea grupurilor de lucru își desfășoară activitatea pe baza textului elaborat într-o singură limbă. Serviciul lingvistic este compus din circa 650 de traducători și 250 de asistenți care lucrează în fiecare zi și, la nevoie, noaptea, pentru ca toate traducerile solicitate să fie gata la timp. Personalul este împărțit în 23 de unități lingvistice, una pentru fiecare limbă oficială (cea de a 24-a este în curs de constituire pentru croată). Pe lângă unitățile lingvistice, Serviciul lingvistic dispune de propria echipă de management care oferă îndrumare, susține cele mai bune practici și asigură comunicarea și coeziunea în rândul unităților lingvistice. În acest scop, aceasta este sprijinită de un coordonator al instrumentelor de traducere asistată de calculator (CAT), de un coordonator al politicii de calitate, de coordonatori pe probleme de terminologie și documentație și de un coordonator de proiect. Serviciul dispune și de o bibliotecă lingvistică cu materiale de referință în toate cele 23 de limbi oficiale.

9 Biblioteca lingvistică Cu o colecție de circa 10 000 de lucrări, alcătuită din dicționare specializate, glosare și lucrări de referință, biblioteca lingvistică este o colecție suplimentară valoroasă de resurse pentru traducători și alți utilizatori. Librăria dispune, de asemenea, de o gamă largă de resurse electronice și de colecția completă a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene de la 1952 până în prezent, precum și de abonamente la circa 50 de periodice generale și specializate în numeroase limbi străine. Biblioteca lingvistică de la etajul 7 al clădirii Lex este accesibilă întregului personal al UE

10 Secretariat Serviciul lingvistic Grupa A Grupa B Echipă de sprijin a managementului germană engleză daneză estonă bulgară spaniolă finlandeză franceză elenă irlandeză ungară malteză italiană letonă neerlandeză poloneză lituaniană portughez română slovenă slovacă cehă croată suedeză

11 UNITĂȚILE LINGVISTICE Unitățile lingvistice dispun de un efectiv de 26 de traducători și circa 10 asistenți. Fiecare unitate lingvistică are propria echipă de gestionare internă, care cuprinde un șef de unitate, un controlor al calității, un gestionar al resurselor și un coordonator, care se ocupă de toate atribuțiile administrative și de distribuirea sarcinii de lucru. STRUCTURA UNEI UNITĂȚI LINGVISTICE Șef de unitate Controlor al calităţii Resurse Coordonator Traducători și asistenţi Toți membrii permanenți ai personalului, traducători și asistenți deopotrivă, trebuie să fie cetățeni ai statelor membre ale UE și să fie laureați ai unui concurs general organizat de Oficiul European pentru Selecția Personalului EPSO (www.epso.eu). Traducătorii trebuie să aibă o diplomă universitară și o stăpânire desăvârșită a uneia dintre limbile oficiale ale UE (în general, limba lor maternă), precum și o cunoaștere excelentă a cel puțin alte două limbi ale UE. Ca regulă generală, aceștia traduc în limba lor maternă, dar la nevoie pot traduce, de asemenea, din limba lor maternă într-o altă limbă. Activitatea lor implică atât traduceri, cât și revizia textelor traduse de alți traducători. Rolul asistenților este de a coordona și oferi sprijin administrativ și tehnic pentru activitatea de traducere și de pregătire a documentelor.

12 De asemenea, aceștia pregătesc și formatează textul înainte și după procesul de traducere și de revizie și se asigură că traducerile finalizate sunt conforme cu cerințele tehnice și de prezentare. Stagii În fiecare an, Secretariatul General al Consiliului oferă circa 100 de stagii plătite și 20 de stagii neplătite, inclusiv stagii de traducere pe lângă Serviciul lingvistic. Candidații trebuie să fie cetățeni ai statelor membre ale UE și să aibă calificări postliceale sau să fie înscriși în prezent la astfel de studii. Dat fiind faptul că franceza și engleza sunt limbile cel mai des folosite în SGC, candidații ar trebui să aibă o cunoaștere temeinică a cel puțin uneia dintre aceste limbi. PROCESUL DE TRADUCERE DE LA SURSĂ LA ȚINTĂ De pe biroul autorului textului la de coordonare și producție În primul rând, un text este redactat în general este vorba despre proiecte de modificări ale actelor cu putere de lege, solicitate pentru o reuniune viitoare sau în diferitele etape ale procesului decizional, sau de texte fără caracter legislativ, eventual un document de politică sau o declarație de presă. Autorul textului îl trimite apoi prin aplicația specială Workflow, care permite monitorizarea și controlul diferitelor etape ale producției și distribuției, Unității de coordonare și producție dispeceratul tuturor documentelor oficiale ale SGC. În această unitate se verifică prezentarea și formatarea tuturor documentelor, iar documentele sunt înregistrate și stocate pe serverul Consiliului și în arhiva electronică denumită AIS (Archive Information System Sistem de informații arhivate). Aceasta reprezintă punctul de pornire

13 al parcursului oficial al documentului, care este apoi trimis imediat destinatarilor relevanți în limba originală. De la coordonare la unitățile lingvistice individuale În cazul în care este solicitată traducerea unui document, coordonarea examinează dacă solicitarea este justificată, îndeosebi din perspectiva politicii documentelor esențiale (a se vedea mai jos). În cazul în care solicitarea este considerată justificată, documentul este tradus în toate limbile oficiale. Textele care nu sunt documente esențiale pot fi traduse, de asemenea, în toate sau în anumite limbi oficiale, dacă se consideră necesar. Odată ce solicitarea a fost acceptată, coordonarea evaluează cantitatea de muncă implicată și stabilește un termen, identifică documentația de bază necesară și o introduce în memoria de traducere (o bază de date care conține fragmente de texte care au fost traduse în trecut, împreună cu traducerile lor a se vedea mai jos). Textul este apoi distribuit unităților lingvistice, unde coordonatorul local îl atribuie unuia sau mai multor asistenți și/sau traducători (în funcție de dimensiunea textului și de urgența termenului). În cele mai multe cazuri, textul este atribuit și altui traducător al cărui rol este de a verifica sau revizui traducerea terminată pentru a se asigura de nivelul ridicat de calitate al acesteia. Traducătorii și revizorii lucrează pe text utilizând o serie de instrumente de traducere asistată de calculator (CAT) și terminologice care ajută la asigurarea coerenței, eficienței și vitezei. De la unitățile lingvistice la cititorul final Odată ce traducerea și revizia s-au încheiat, asistentul preia ștafeta și asigură faptul că textul finalizat răspunde cerințelor de prezentare și tehnice, înainte de a arhiva traducerea în AIS.

14 Astfel, traducerile încheiate devin disponibile pentru scopul lor final: circulația electronică automată către statele membre (capitale și reprezentanțe permanente), Comisie și alți destinatari ad-hoc prin sistemul Extranet, distribuție pe suport hârtie în sălile de ședință și, pentru documentele accesibile publicului, publicare în Registrul public al documentelor Consiliului. Provocarea: PRODUCEREA UNOR TRADUCERI DE CALITATE RIDICATĂ ÎN TERMENE STRÂNSE ÎN 23 DE LIMBI Într-o Uniune cu 27 de membri, procedurile pot fi complexe. Acest lucru este adevărat în special pentru discuțiile de politică și procedurile legislative. Să luăm drept exemplu legislația: în cadrul procedurii legislative ordinare, propunerile legislative sunt făcute de Comisie și apoi sunt discutate și modificate după cum este necesar și, dacă se ajunge la un acord, acestea sunt adoptate în comun de Consiliu (care reprezintă statele membre) și de Parlamentul European (care reprezintă cetățenii Europei). În funcție de complexitatea propunerii legislative și de dificultatea găsirii unor compromisuri sau acorduri, procesul poate dura de la câteva luni la câțiva ani. Traducerea concomitentă în toate cele 23 de limbi oficiale a tuturor acestor texte legislative și a propunerilor, modificărilor, recomandărilor, acordurilor de compromis etc. asociate în anumite etape-cheie ale procesului, este o activitate complexă care necesită anumite competențe și o doză mare de cooperare și de coordonare, atât în cadrul SGC, cât și în afara acestuia. Răspunsul cel mai adecvat la complexitate este eficiența, iar odată cu valurile de aderare din 2004 și 2007, prin care 12 state membre noi s-au alăturat UE făcând ca numărul limbilor oficiale să treacă de la 11 la 23, necesitatea eficienței a devenit mai presantă ca oricând. Serviciul lingvistic al SGC s-a confruntat cu o dificultate majoră: pentru a evita o creștere dramatică a costurilor administrative, s-a solicitat adaptarea la noile cerințe lingvistice fără o creștere a efectivelor globale.

15 Cu alte cuvinte, numărul de limbi de traducere era de peste două ori mai mare, dar resursele umane trebuiau să rămână mai mult sau mai puțin aceleași. Pentru a răspunde acestei provocări fără a diminua serviciul furnizat cetățeanului, au fost luate două măsuri principale. În primul rând, pentru a se asigura alocarea unor resurse prețioase în funcție de priorități, a fost elaborată o listă de documente esențiale, care stabilește tipurile de documente care trebuie traduse din oficiu, și anume toate documentele care vizează în ultimă instanță cetățeanul și toate documentele legislative care urmează să fie publicate în Jurnalul Oficial. Decizia de a traduce sau nu documente care nu apar pe lista documentelor esențiale se ia de la caz la caz. Această măsură a dus la o reducere semnificativă a volumului de texte traduse pentru uz intern. În al doilea rând, în cooperare cu celelalte instituții ale UE, s-a investit mult în instrumentele de traducere asistată de calculator (CAT). Astfel s-a putut crește productivitatea fără a dăuna calității. Aceste două măsuri au permis o reducere progresivă a efectivului pentru limbile statelor membre vechi, care a compensat personalul recrutat pentru traducere în limbile statelor membre noi. În final, măsurile de mai sus au fost însoțite de un accent sporit pe consolidarea cooperării la toate nivelurile, atât în cadrul Serviciului lingvistic propriu-zis, între Serviciul lingvistic și alte departamente din SGC, cât și între SGC și alte instituții ale UE, ceea ce a dus la faptul că în prezent activitatea de traducere din toate instituțiile UE a devenit în principal un proces de cooperare în care sunt esențiale munca de echipă și eficiența.

16 COOPERAREA ÎN CADRUL SERVICIULUI LINGVISTIC La nivel central, Serviciul lingvistic include mai multe grupuri specializate și persoane care oferă sprijin tuturor unităților lingvistice în aspecte esențiale ale procesului de traducere. Printre acestea se numără coordonatorii pentru terminologie și documentație, coordonatorul instrumentelor CAT, coordonatorul de proiect și coordonatorul politicii de calitate, care coordonează rețeaua controlorilor calității din toate unitățile lingvistice. Șefii serviciului lingvistic Coordonatorul politicii de calitate Coordonatorii pentru terminologie și documentație Coordonatorul instrumentelor CAT Coordonatorul de proiect Biblioteca lingvistică Coordonatorul politicii de calitate În urma aderărilor din 2004, Serviciul lingvistic a elaborat o politică în materie de calitate, iar în 2006 a fost numit un coordonator al politicii de calitate pentru a asigura calitatea ridicată permanentă a traducerilor produse într-un mediu tot mai complex. Rolul coordonatorului politicii de calitate este de a consilia personalul de conducere al Serviciului lingvistic cu privire la chestiuni legate de calitate și de a servi drept punct de contact pentru controlul calității la nivel intern și interinstituțional. Acesta orientează și coordonează Activitatea controlorilor calității: două reuniuni pe săptămână

17 activitățile controlorilor calității din toate unitățile lingvistice. Pentru mai multe detalii, a se vedea broșura SGC Quality Assurance at the Council s Translation Department (Asigurarea calității la departamentul de traducere al Consiliului). Coordonatorii pentru terminologie și documentație Consecvența terminologică este o componentă majoră a calității și include coerența la nivelul documentului, dar și la nivelul tipurilor de documente similare. Tehnologia modernă ajută la asigurarea coerenței și la economisirea timpului. Coordonatorii pentru terminologie și documentație orientează și coordonează activitatea terminologică și gestionarea termenilor în rândul tuturor unităților, ajutând astfel la consolidarea calității și a productivității. Principalul instrument pentru activitatea terminologică din Uniunea Europeană este baza de date terminologică interinstituțională IATE. IATE Unul dintre rezultatele cele mai vizibile ale cooperării interinstituționale este baza de date terminologică IATE (InterActive Terminology for Europe Terminologie Interactivă pentru Europa) baza de date terminologică interinstituțională comună a UE. Cu peste 8 milioane de termeni, inclusiv abrevieri și formulări standard, IATE este cea mai mare bază de date terminologică din lume. Aceasta cuprinde termeni tehnici, toponime, denumiri de organizații și organisme oficiale, abrevieri și acronime, precum și informații suplimentare utile, cum ar fi definiții și note privind utilizarea în toate limbile oficiale. În fiecare zi sunt adăugați termeni noi și baza de date este actualizată în permanență ca răspuns la evoluțiile terminologice și la informațiile primite de la experți. De asemenea, IATE este accesibilă publicului la adresa http://iate.europa.eu

18 Coordonatorul instrumentelor CAT Coordonatorul instrumentelor CAT lucrează cu o echipă de traducători și asistenți detașați de la unitățile lingvistice. Activitatea lor constă în sprijinirea aplicării instrumentelor CAT, testarea instrumentelor și aplicațiilor, organizarea cursurilor de formare, informații și sprijin utilizatorilor, elaborarea documentației pentru utilizatori și diseminarea celor mai bune practici, în scopul general al creșterii productivității. Coordonatorul se întâlnește periodic cu reprezentanți ai departamentelor logistic și informatic din SGC. Coordonatorul de proiect Rolul coordonatorului de proiect este de a elabora și urmări proiectele transversale, cum ar fi cursurile specializate sau cursurile de limbi străine și constituirea unor grupuri de traducători specializați în unele dintre domeniile principale de activitate ale Consiliului (economie și finanțe, justiție și afaceri interne, apărare și mediu). Sunt urmărite proiecte de sine stătătoare, precum dezvoltarea politicilor de ergonomie și a celei privind biroul ecologic pentru a asigura condiții de lucru corespunzătoare.

19 COOPERAREA DINTRE SERVICIUL LINGVISTIC ȘI ALTE DEPARTAMENTE ALE SGC Serviciul Juridic Direcția pentru calitatea legislației (DQL), care face parte din Serviciul juridic al Consiliului, asigură calitatea juridică a tuturor versiunilor lingvistice ale textelor legislative pe baza traducerilor furnizate de Serviciul lingvistic, cu care cooperează îndeaproape. DQL verifică faptul că toate actele juridice care urmează să fie publicate în Jurnalul Oficial sunt formulate corect și respectă principiile uniforme de prezentare și de redactare juridică. Formare profesională Serviciul lingvistic, foarte adesea prin coordonatorul de proiect și grupurile de traducere specializată, cooperează cu pentru învățare și dezvoltare pentru a asigura o gamă variată de cursuri pentru traducători și asistenți, destinate optimizării competențelor lor profesionale și satisfacției la locul de muncă. Aceasta include cursuri de limbi străine, ateliere tehnice, cursuri pe teme specializate și prezentări și conferințe privind politicile și tematicile UE, adesea asigurate de funcționari. Redactare clară Calitatea textului original este fundamentală pentru calitatea traducerii. Într-un context multicultural, textele originale sunt adesea redactate de vorbitori care nu sunt nativi ai limbii respective. Din acest motiv, Serviciul lingvistic oferă un serviciu opțional de editare pentru textele scrise în oricare dintre limbile oficiale ale UE. Desigur, cele mai multe solicitări sunt pentru engleză și franceză, limbile de redactare cel mai des utilizate.

20 COOPERAREA DINTRE INSTITUȚII Recrutare Pentru necesitățile sale în materie de recrutare, Serviciul lingvistic, asemeni altor organisme și instituții ale UE, se bazează pe Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) care organizează periodic concursuri generale pentru recrutarea traducătorilor și a asistenților (http://europa.eu/epso). Dezvoltarea de instrumente Multe dintre instrumentele CAT și terminologice folosite zi de zi de Serviciul lingvistic sunt și rodul cooperării interinstituționale. Din 1995, cooperarea pentru dezvoltarea de instrumente a fost condusă de Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare (CITI), instituit în vederea exploatării sinergiilor și a economiilor de scară. Pe lângă baza de date terminologică IATE, principalele instrumente elaborate cuprind: Software de memorie de traducere software CAT utilizând memorii de traducere create pe baza unor traduceri anterioare relevante identificate de coordonare, acest software disponibil comercial este utilizat ca panou frontal sau ca interfață utilizator, și adaptat utilizării de către Serviciul lingvistic.

21 EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System Sistem European Avansat de Informații Multilingve) memoria de traducere interinstituțională a UE, care conține toate documentele din toate instituțiile care au fost traduse utilizând software de memorie de traducere. Dat fiind faptul că software-ul CAT disponibil comercial nu a fost creat pentru a gestiona nevoi de traducere la scară largă ca cele ale instituțiilor UE, EURAMIS a fost elaborat ca instrument de fundal pentru interfața CAT. Echipe de traducători ai Serviciului lingvistic sunt prevăzute, pentru zi și pentru noapte, pentru a furniza traduceri ale rezultatelor Consiliilor Europene.

22 Comunicare și partajarea cunoștințelor ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange Stocare și Schimb de Informații Lingvistice ale Instituțiilor Europene) o bază de date interinstituțională care le permite tuturor celor implicați în traducerea unui text dat, pe măsură ce acesta trece de la o instituție la alta (în conformitate cu procesul legislativ relevant) să pună în comun informații lingvistice cu privire la text (de pildă, chestiuni terminologice, explicații și experți care au fost consultați). Terminologie și documentație QUEST un instrument interinstituțional de meta-căutare care le permite traducătorilor să realizeze o căutare în surse multiple printr-un singur clic. EUR-Lex baza de date online care cuprinde întreaga legislație și jurisprudență a UE (disponibilă și pentru public la adresa http://eur-lex.europa.eu). Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, la standul Serviciului lingvistic, la Ziua porților deschise.

CONCLUZIE 23 Această broșură a urmărit să vă ofere o descriere generală a activității Serviciului lingvistic al SGC și a rolului acestuia în sprijinirea Consiliului European și a Consiliului UE. Prin activitatea sa, Serviciul lingvistic ajută la funcționarea multilingvismului, contribuind astfel la reușita procesului legislativ în UE. Cu 27 de state membre și 23 de limbi oficiale (în prezent), producerea unor traduceri de calitate ridicată în termene strânse este o provocare majoră. Serviciul lingvistic a răspuns și continuă să răspundă acestei provocări prin optimizarea competențelor și pregătirii personalului, dar și printr-o abordare rațională și eficientă, precum și printr-o cooperare activă atât în cadrul Serviciului lingvistic, cât și în afara acestuia. Astfel, Serviciul lingvistic oferă cetățenilor Europei accesul în toate limbile oficiale ale UE la politicile și la actele legislative care stau la temelia UE.

Secretariatul General al Consiliului SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENE În slujba multilingvismului 2012 23 p. 14,8 x 21 cm ISBN 978-92-824-3646-2 doi:10.2860/53988

CUM VĂ PUTEȚI PROCURA PUBLICAȚIILE UNIUNII EUROPENE? Publicații gratuite: prin EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu); la reprezentanțele sau delegațiile Uniunii Europene. Puteți obține datele de contact ale acestora vizitând http://ec.europa.eu sau trimițând un fax la +352 292942758. Publicații contra cost: prin EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu). Abonamente contra cost (de exemplu, la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene sau la repertoriile jurisprudenței Curții de Justiție a Uniunii Europene): contactând direct unul dintre agenții de vânzări ai Oficiului pentru Publicații al Uniunii Europene (http://publications.europa.eu/others/agents/index_ro.htm).

QC-32-11-696-RO-C Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111 www.consilium.europa.eu doi:10.2860/53988