I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World ROMGLISH AS A SPECIFIC FEATUR

Documente similare
Plan LC_Maghiara_FINAL.xlsx

BAREM PROFIL UMANIST Subiectul 1 (40 de puncte) Nr Itemul Variante acceptabile Specificări Punctaj total 1. Rescrie, din lista propusă, un sinonim con

Microsoft Word - Sorina Mangu.docx

Inadecvări terminologice în gramatica limbii române actuale

Microsoft Word - LJC%20-%202011[1].doc

MINISTERUL ADMINISTRAŢIEI ŞI INTERNELOR

Plan Maghiara AsiB_FINAL_CORECTAT.xls

TVR Cultural

Fisa LRC - SINTAXA - an 3 sem 2

Organizãm cursuri de limbi strãine: 1. Online 2. Faþã în faþã 3. Prin corespondenþã 4. La telefon

Învăţământ preuniversitar

CONCURSUL VALENŢE EUROPENE ÎN EDUCAŢIE - adresat elevilor de liceu - Ediţia a III-a, mai 2019 REGULAMENT DE ORGANIZARE ŞI DESFĂŞURARE Secțiunea

INSPECTORATUL ŞCOLAR JUDEŢEAN BRĂILA OLIMPIADA NAŢIONALĂ DE LIMBA ŞI LITERATURA ROMÂNĂ SECŢIUNEA A Limba şi literatura română clasa a V-a ETAPA LOCALĂ

ANEXA la REGULAMENT SPECIFIC privind organizarea și desfăşurarea Olimpiadei de limbi romanice (franceză, spaniolă, italiană, portugheză) nr /10.

UNIVERSITATEA SPIRU HARET FACULTATEA DE JURNALISM ŞI ŞTIINŢELE COMUNICĂRII Programul de studii: Comunicare şi Relaţii Publice TEMATICĂ LICENŢĂ Sesiuni

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE LITERE Domeniul: Limbă

T1_BAC

Europass CV

UNIVERSITATEA ADVENTUS DIN CERNICA FACULTATEA DE TEOLOGIE ȘI ȘTIINȚE SOCIALE T E M A T I C A pentru proba scrisă la Limba și literatura română pentru

Liliana AGACHE INTRODUCERE Prezenta lucrare este destinată tuturor celor ce urmăresc să se exprime în conformitate cu normele lingvistice şi literare

Istoria românilor și universală, profil umanist 25 aprilie 2018 BAREM DE CORECTARE SUBIECTUL I Nr. item Răspuns corect/ posibil Modul de acordare a pu

Microsoft Word - Comparatie clasa a VI-a L2.doc

PERFORMANȚA TVR ÎN PEISAJUL MASS MEDIA ROMÂNEȘTI

Pentru documentele inițiate de dumneavoastră care necesită antetul cabinetului ministrului, vă rugăm să utilizați acest șablon, completat cu următoare

Microsoft Word - 03 LRC_MORFOLOGIE.doc

UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA Facultatea: LITERE, TEOLOGIE ŞI ISTORIE MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI CERCETĂRII Programul de studii: Limba şi literatur

Europass

Post

Comunicare politica

Investeşte în oameni

Progresivitatea dezvoltării limbajului la preșcolari prin aplicarea probelor de evaluare

OBSERVAȚIA LA RECENSĂMÂNTUL POPULAȚIEI ȘI LOCUINȚELOR 2011 Potrivit rezultatelor ultimului Recensământ (2002), populația de etnie romă din România era

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE SOCIOLOGIE ȘI ASISTENȚĂ

CURRICULUM VITAE

Umeno

Principii de gramatică analogică şi contrastivă

Слайд 1

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

Pentru documentele inițiate de dumneavoastră care necesită antetul cabinetului ministrului, vă rugăm să utilizați acest șablon, completat cu următoare

Fâciu N. Maria-Ema CASA CORPULUI DIDACTIC BRĂILA PROGRAM DE FORMARE INFORMATICĂ ȘI TIC PENTRU GIMNAZIU CLASA A V-A SERIA 1 GRUPA 2 CURSANT: Fâciu N. M

Microsoft Word - 01_Progr_bac_2010_A_limba_romana.doc

BAREM PROFIL UMANIST Subiectul 1 (40 de puncte) Nr Itemul Variante acceptabile Specificări Punctaj total 1. Rescrie, din textul propus, câte un sinoni

Pentru documentele inițiate de dumneavoastră care necesită antetul cabinetului ministrului, vă rugăm să utilizați acest șablon, completat cu următoare

This image cannot currently be displayed. Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresa(e) Chiorean (Talașman)Claudia Nr. 72/74

PowerPoint Presentation

Prima TV_martie2008

programă şcolară pentru clasa a 11a, liceu

Acasă TV, dewcembrie 2007

Istoria românilor și universală, profil umanist februarie 2019 BAREM DE CORECTARE SUBIECTUL I Nr. item Răspuns corect/ posibil 1. Explică termenul Pac

Proiectarea Sistemelor Software Complexe

Universitățile românești participă la NAFSA 2019, evenimentul educațional internațional al anului Numărul 4 Aprilie 2019 La inițiativa Consiliului Naț

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume, Prenume Funcţie Adresă Niţă Adrian-Florin Şef lucrări Codrii Cosminului 50, Braşov, România Telef

Academician Nicolae Dabija: Un nou pact Ribbentrop-Molotov?

UNIVERSITATEA DE STAT ALECU RUSSO DIN BĂLŢI FACULTATEA DE LITERE CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ ŞI FILOLOGIE ROMANICĂ CURRICULUM la unitatea de curs TIPOLOGI

CL2009R0976RO bi_cp 1..1

Microsoft Word - Mihailesc Dan_Test logica (1).doc

Comenius Grundtvig Leonardo da Vinci Erasmus+ Liceul Teoretic Petre Pandrea desfășoară proiecte internaționale din anul Pe lângă acestea, nouă c

UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA Facultatea: LITERE, TEOLOGIE ŞI ISTORIE MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI CERCETĂRII Programul de studii: Limba şi literatur

Investeşte în oameni

Microsoft Word - TIC_tehnoredactare_12.doc

Post

Jurnalism-EN_ xlsx

Slide 1

Anexă nr.5hsu nr. 80/2019 Ghidul Metodologic privind elaborarea şi prezentarea lucrării de certificare a competențelor PREAMBUL Prezentul ghid are dou

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Grafice romana martie 2004.xls

TABLA INTERACTIVĂ - METODĂ INOVATIVĂ ÎN GRĂDINIȚĂ Prof. Balasz Mureșan Dorina, Școala Gimnazială ʺGh. Șincaiʺ Florești În ultimii ani, progresele știi

Managementul mentenanţei în Forţele Terestre ale Germaniei

Logică și structuri discrete Limbaje regulate și automate Marius Minea marius/curs/lsd/ 24 noiembrie 2014

Microsoft Word - Google translate-Umeno Satoshi-

Sesiunea de comunicări ştiinţifice studenţeşti – Ediţia 2019

Cod Deontologic Unic

Decalajele intre Bucuresti si restul tarii se accentueaza in retailul modern

Fonetisme hipercorecte în mass-media

Anexa nr. 2 la OMEN nr BAC 2014 PROGRAMA DE EXAMEN PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA ROMÂNĂ BACALAUREAT 2014 PROGRAMA DE EXAMEN pentru

Ce este educaţia Dacă este să analizăm din punct de vedere etimologic, educația vine din latinescul educo-educare, care înseamnă a alimenta, a crește

Adrian Ursulescu, Scandia: Credem în dezvoltarea producătorilor români prin exporturi

UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE LOCURI ȘI SPECIALIZĂRI ADMITERE 2018 ATENȚIE! TOATE SPECIALIZĂRILE DE MAI JOS AU

PREZENTAREA BIBLIOTECII U

Microsoft Word - Regulament EMBA 2014.doc

Facultatea de Științe Politice, Administrative și ale Comunicării Str. Traian Moșoiu nr. 71 Cluj-Napoca, RO Tel.: Fax:

Cumparatorii europeni vor comert multiformat

Teste de evaluare a competenţelor matematice Învăţarea prin teste predictive, formative şi sumative Clasa a VI-a EDITURA PARALELA 45

MINISTERUL EDUCAŢIEI ȘI CERCETĂRII ȘTIINȚIFICE UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIȘOARA REGULAMENT PRIVIND STATELE DE FUNCŢII ŞI NORMELE UNIVERSITARE Regul

E_d_Informatica_sp_SN_2014_bar_10_LRO

STORY NAME: Being 20: Japanese culture and Game Development in Moldova COPYRIGHT HOLDER: COPYRIGHT NOTICE: Gabriel Encev / OPEN Media Hub Ownership of

Microsoft Word - Jurnalism ENGLEZA

Nr

Romania postcomunista. Trecut, prezent si viitor

User guide

Nr

Percepţia populaţiei privind informaţiile false şi distorsionate din massmedia Republica Moldova Septembrie 2016 Raport elaborat de: Doru Petruţi - do


CASA CORPULUI DIDACTIC BRAILA PROGRAM DE FORMARE INFORMATICA SI TIC PENTRU GIMNAZIU CLASA A V-A SERIA 1 GRUPA 2 CURSANT: TIMOFTI V. AFRODITA COLEGIUL

ECONOMIE SI ADMINISTRAREA AFACERILOR DREPT CHIMIE BIOLOGIE ANEXA I Studii universitare de licenta 2011 Nr. crt. Facultatea Domeniul Specilizarea Condi

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT începând cu anul universitar Programul de studii universitare de licență: LIMBI MODERNE APLICATE (limba A = limba română,

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMINISTRATI

Plan de activități Domeniul: Siguranța online Tema: Reputația mea online Grupul țintă: Elevii claselor a VIII-a IX-a Obiective operaționale O1 Elevii

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea / Departamentul Liter

teste limba romana cl 5_final.indd

Transcriere:

ROMGLISH AS A SPECIFIC FEATURE OF THE MEDIATIC LANGUAGE NOWADAYS Mihaela Mureşan Assoc. Prof. PhD., Babeș-Bolyai University of Cluj-Napoca Abstract:The essence of language is to get renewed every day. The borrowings from other languages, the internal changes and their correct use are everything that matters in this case. We can see that the media promotes the language the most, as it is aware of its tendencies and can influence it every day, along with its speakers.the mixture between the Romanian language and the English vocabulary represents a feature of the current mediatic language. But for its disadvantages due to the borrowings from other languages, leading to illiterate ways of expression, the advantages are big enough: the public receiver is attracted by this linguistic fashion, perceiving the mediatic language as being a familiar one, extremely accessible. The study underlines not only the trends in journalistic language, but also the real aspects regarding the general language evolution, aspects imposed by common speakers and by trend. Keywords: Romglish, mediatic language, anglicisms, linguistic fashion Limba română are o dinamică aparte, actuală și actualizată în acord cu tendințele vorbitorilor ei. Caracterul preponderent fonetic al limbii române, dorința vorbitorilor români de a marca atât genul substantivelor, precum și formele de plural sau de singular, principiul economiei de limbaj (ce generează configurarea unui mesaj cât mai clar redat prin cât mai puține cuvinte/litere), împrumuturile lexicale din alte limbi, moda lingvistică actuală, necesitatea de a exprima realități extralingvistice noi, toate aceste cauze devin izvoare ale dinamicii limbii. Dinamica limbii române reflectă întru totul tendințele vorbitorilor ei și acestea din urmă sunt vizibile, putând fi detectate sau reperate cu ușurință în limbajul mediatic românesc. Indiferent de tipul publicației, indiferent de tematica articolului sau de domeniul de interes, limbajul de presă reflectă dinamica limbii române, care marchează fondul comun de cunoștințe din procesul unei comunicări reușite. Astfel, limbajul mediatic adoptă algoritmii de alcătuire ai limbajului curent, cel de toate zilele, folosit de vorbitorii români. În cadrul acestui limbaj curent se întâlnesc numeroase cuvinte de proveniență străină care au fost pe deplin asimilate în structurile limbii române. Ele s-au adaptat, în principal, normelor ortografice și fonetice ale limbii române. Aceste cuvinte adaptate și asimilate în vocabularul limbii române pot fi numite împrumuturi românizate. Este firească această transformare a cuvintelor, care aderă la vocabularul limbii române și ajung să îmbogățească gama neologismelor. Procesul de românizare a termenilor străini recent intrați în fondul lexical necesită timp, iar cuvintele provenite dintr-o altă limbă trec prin mai multe etape înainte de a fi incluse în lexicul limbii române. Pentru a înțelege mai bine acest fenomen, se poate observa faptul că denumirile date sporturilor de echipă constituie exemple elocvente: termenul fotbal provine de la englezescul football, handbal provine de la englezescul handball, iar baschet provine 291

de la englezescul basketball. Un alt exemplu este termenul ruj care provine de la franțuzescul rouge. De asemenea, cuvântul speranță are drept sursă de proveniență italienescul speranza. Cuvinte precum mușteriu, sarma sau papuc provin din limba turcă. Este binecunoscut faptul că în limba română au pătruns termeni proveniți din alte limbi (engleza, franceza, rusa, italiana, portugheza, maghiara, spaniola, greaca sau turca). Unele cuvinte au fost adaptate perfect vocabularului limbii române, alți termeni sunt în curs de românizare, iar alte străinisme s-ar putea să nu fie niciodată acceptate de norma literară, fie ele crude sau transformate în acord cu tendințele vorbitorilor. Pătrunderea cuvintelor străine în vocabularul limbii române a fost influențată de contextul istoric, social, politic, economic sau cultural. Totuși, putem vorbi despre contextul istoric și despre cel psiho-socio-cultural ca elemente esențiale în ceea ce privește schimbările survenite în interiorul limbii române, contexte care oglindesc realitatea spațiului românesc de-a lungul timpului. Influența limbii engleze generează, la nivel mondial, un nou context lingvistic, în care numitorul comun al vorbitorilor este această limbă. Din această perspectivă, putem observa configurarea unei globalizări la nivel lingvistic și acest fapt influențează profund vocabularul vorbitorilor români, marcând într-un alt mod dinamica limbii române. Invazia de anglicisme în fondul lexical românesc devine o tendință extrem de accentuată a vorbitorilor. Anglicismele sau englezismele devin termeni utilizați frecvent în limbajul comun și în cel mediatic românesc. În Dicționarul explicativ al limbii române, termenul de anglicism are următoarea explicație: Expresie specifică limbii engleze; cuvânt de origine engleză împrumutat, fără necesitate, de o altă limbă şi neintegrat de aceasta. În lingvistica limbilor în contact, în perspectiva multilingvistului, în ultimele două decenii este considerat anglicism << fiecare cuvânt preluat din limba engleză care desemnează un lucru sau un concept care aparține civilizației englezeşti; un astfel de cuvânt nu trebuie să fie de origine (provenință) englezească dar trebuie să fi fost adaptat în limba engleză şi integrat în vocabularul englez >> (apud Filipovic, 1990, p.17) (Ciobanu, 1996, p.4). Publicațiile pentru femei, presa sportivă și cea economică înregistrează cele mai multe anglicisme apărute recent în limba noastră, unele fiind neatestate în DOOM 2, DN 3 sau MDN. Influența limbii engleze asupra lexicului limbii române tinde să se amplifice. În prezent, se observă că din nicio altă limbă străină românii nu au preluat atât de multe cuvinte și expresii. Utilizarea numărului mare al anglicismelor în vorbirea curentă a generat numeroase controverse. Există trei tipuri de atitudini întâlnite în rândul lingviștilor. Unii specialiști privesc împrumuturile din limba engleză ca pe un lucru pozitiv, ei înșisi utilizând anglicismele în mod frecvent. Alți lingviști condamnă vehement utilizarea anglicismelor, pe motiv că limba română trebuie să își păstreze esența, puritatea și nu ar trebui să fie alterată prin cuvinte inutile împrumutate din engleză. Există și o altă categorie a lingviștilor - aceia care acceptă schimbarea și nu condamnă utilizarea anglicismelor în limbajul cotidian, atâta timp cât acestea nu alterează esența limbii. Anglicismele au pătruns în vocabularul limbii române sau în vorbirea curentă datorită atât unei necesități firești, cât și unei mode lingvistice. Necesitatea de a denumi, de a desemna o realitate extralingvistică nouă impune utilizarea anglicismului. Acesta din urmă aduce cu sine denumirea obiectului, a obiceiului, a produsului etc. Cuvântul englezesc, deci neologismul, va fi acceptat de normă, dacă în limba română nu exista nicio traducere a termenului, până în momentul utilizării 292

anglicismului respectiv. Mai mult, anglicismul va suferi schimbări în ceea ce privește adaptarea sa grafică și fonetică, deci românizarea sa va avea loc. Pe de altă parte, mulți termeni sunt utilizați de către vorbitori doar pentru că i-au auzit de nenumărate ori fie prin intermediul mass-mediei, fie prin intermediul prietenilor sau al familiei și consideră că sunt la modă. Vorbim aici de o modă lingvistică, la care unii vorbitori simt că trebuie, la rândul lor, să adere. Există mulți termeni proveniți din limba engleză care, deși au corespondent în limba română, sunt preferați în varianta lor englezească. De exemplu, cuvântul weekend este folosit frecvent în limbajul cotidian, deși sfârșit de săptămână îi este sinonim. Alte câteva anglicisme utilizate ca modă lingvistică sunt: killer (ucigaș), winner (câștigător), fashion (modă), coffee (cafea), beauty (frumusețe). În același timp, în toate domeniile de activitate a apărut necesitatea de a utiliza cuvinte de origine englezească, pentru a denumi diferiți termeni care nu au corespondent în limba română. Alte câteva anglicisme necesare, a căror utilizare este justificată sunt: management, marketing, mail,computer, airbag, master. Aceste contexte situaționale devin punctul de plecare al numeroaselor dezbateri ale lingviștilor români, care nu ezită să își exprime păreri diferite în ceea ce privește invazia de anglicisme în fondul lexical românesc. Lingvistul George Pruteanu afirma : Ceea ce pretind, e ca noile cuvinte repet: binevenite! să fie scrise româneşte. Nu putem scrie nici franţuzeşte, nici ungureşte, nici englezeşte limba română. Atâta timp cât va exista, limba română trebuie scrisă româneşte. În toate cazurile în care e posibil fără pierderi semnificative, orice cuvânt nou-preluat trebuie integrat sistemului, asimilat, autohtonizat, conform regulilor de scriere şi de pronunţie ale limbii române. În era globalizării, pe care o trăim acum, acest lucru trebuie să se petreacă mult mai prompt, mai rapid, şi un rol serios îl joacă, pe de o parte, presa, pe de alta, lucrările normative, dicţionarele. Dacă ele încă propun, din inerţie sau timiditate, să scriem, în romgleză, lookul sau site-ul, ele fac un deserviciu limbii române. O limbă nu se îmbogăţeşte cu xenisme, cu cuvinte care rămân străine. Nu se poate ca zone ample din limba română să fie, grafic, «colonii». (http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=467). Ceea ce subliniază celebrul lingvist este configurarea unui nou limbaj cu caracter eterogen, care este alcătuit atât din cuvinte englezești, cât și din termeni românești. Calamburul, ca figură de stil, generează denumirea acestui nou limbaj provenit din tendințele vorbitorilor români. Este, desigur, o nouă limbă, izvorâtă atât din română, cât și din engleză. Romgleza devine, astfel, un idiom specific, care denotă total tendințele lingvistice ale românilor și care este dovada clară a invaziei de anglicisme aflate destul de aproape de apogeul ei. Specialista Adriana Stoichițoiu-Ichim identifică segmentul de populație vorbitoare a romglezei : Principalele categorii de vorbitori responsabile de existența romglezei sunt: specialiștii din diverse domenii de activitate (informatică, economie, finanțe, comunicare și relații publice, publicitate, artă etc.), jurnaliștii din presa scrisă și audio-vizuală, oamenii politici, autorii de reclame, comercianții și adolescenții. (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p. 13). Lingviști precum Tatiana Slama-Cazacu și George Pruteanu consideră că pătrunderea în limba română a termenilor străini duce la alterarea esenței limbii. Din perspectiva acestor specialiști, 293

folosirea unor neologisme preluate din limba engleză nu este necesară, deoarece vocabularul limbii române este suficient de bogat încât să se poată găsi un echivalent în română pentru orice străinism. Tatiana Slama-Cazacu denumește invazia termenilor străini ca fiind o pulbere de false diamante, iar în acest sens afirmă că: S-a observat că invazia de termeni străini a coincis cu una a produselor <<de import>>, al căror prestigiu a devenit, de asemenea, incomparabil cu al celor românești, chiar dacă acestea sunt mai bune ori de aceeași calitate sau mult mai ieftine (Slama-Cazacu, 2000, p. 134). De asemenea, lingvista subliniază și faptul că tot mai mulți indivizi dau dovadă de o insuficientă stăpânire a limbii materne, româna, de unde schingiuiturile morfologice și sintactice, greșelile semantice în întrebuințare, dificultatea traducerii pe loc a termenilor de către înșisi specialiștii sau <<tehnocrații>> care-i folosesc (Slama-Cazacu, 2000, p. 132). În ceea ce privește invazia de anglicisme, lingvista Adriana Stoichițoiu-Ichim (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p.56) a identificat câteva greșeli frecvent întâlnite în massmedia, și anume: pleonasmul, <<falșii prieteni>>, etimologia populară, coliziunile omonimice și <<cultismul>>. O definiție completă a pleonasmului este dată de lingvistul Ilie Rad. Accepțiunea cea mai largă a termenului de pleonasm (cf. fr. pléonasme, lat. pleonasmus, gr. pleonasmos< pleon=mai mult) este aceea de folosire alăturată a două sau mai multe cuvinte cu același sens. (Rad, 1999, p. 17). Cele mai frecvent întâlnite pleonasme în limbajul mediatic românesc sunt exemplificate de lingvistul Ilie Rad: mijloace mass-media, tehnologie high-tech, hit de mare succes, bani cash, bord de conducere, persoane VIP sau marile supermarketuri (Rad, 1999, p. 19). Conform Adrianei Stoichițoiu-Ichim, falșii prieteni sunt cei care desemnează, în mod metaforic, termeni existenți în două limbi diferite sub o formă identică sau foarte asemănătoare, dar cu semnificații distincte. (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p.57). Lingvista subliniază faptul că printre cauzele care determină apariția acestui tip de greșeală se numără cunoașterea superficială a limbii engleze, neatenția, comoditatea și snobismul lingvistic. (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p.57). Totodată, specialista a identificat o serie de termeni utilizați în mod eronat în limbajul mediatic, din categoria falșilor prieteni, în exemple precum: argument pentru ceartă, dispută ; crud pentru necioplit, bădăran ; devastat pentru șocat, îndurerat ; dedicat pentru devotat ; formă pentru formular ; nervos pentru emoționat (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p.57-58). În acest mod, se poate observa faptul că dinamica limbii române generează noi mijloace de îmbogățire a vocabularului, chiar dacă, de multe ori, aceste metode nu sunt în conformitate cu norma lingvistică. Adriana Stoichițoiu-Ichim subliniază faptul că etimologia populară este cea care generează această tendință lingvistică. Etimologia populară este un fenomen prin care vorbitorii neinstruiți stabilesc o falsă relație etimologică între două cuvinte neînrudite, bazându-se pe asemănări de formă (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p. 60). Lingvista oferă drept exemplu verbul a accesa (termen din informatică engl. to acces) care este utilizat în locul expresiei curente a avea acces (la ceva) în contextul <<Pentru ca persoana patronului de la Gourmet să acceseze funcția demnitarului de stat, organigrama MAAP a fost modificată prin hotărâre de guvern>> (Stoichițoiu-Ichim, 2006, p. 60). Tipurilor de greșeli enunțate de Adriana Stoichițoiu-Ichim li se mai adaugă și hipercorectitudinea, după cum sesizează lingvistul Gligor Gruiță într-unul dintre 294

studiile sale: Ziaristul pedant, anglofon prin adopțiune, va fi tentat să scrie leader, cocktail, clown etc., ca în engleză, și să pronunțe claun, futbol etc., deși acestea s-au românizat de mult timp. Această greșeală poartă un nume înșelător, <<hipercorectitudine>>, dar tot eroare este și reprezintă o frână în calea adaptării unor astfel de cuvinte la sistemul ortografic, ortoepic și gramatical al limbii române. Pentru jurnalistul neanglofon, există pericolul variantelor inculte: pronunțări ca team, bodyguard, safe (Cesereanu, 2003, p. 85). Cu toate acestea, se poate observa faptul că anglicismele sunt preferate de către vorbitorii români, care le folosesc atât din necesitate, cât și datorită modei lingvistice. Mai mult, anglicismele care au o frecvență superioară în ceea ce privește folosirea lor de către români nu sunt toate acceptate de norma literară. De asemenea, există situații lingvistice previzibile, precum cea a termenului locație care, în limba română, are sensul de chirie. Este evident faptul că în fondul lexical își va câștiga loc anglicismul locație, care provine din englezescul location și care are sensul de loc, localizare. Acest ultim sens nu este încă acceptat de norma literară, însă situația acestui termen este absolut similară cu cea a verbului a aplica, care si-a câștigat și sensul de a scrie/completa o cerere (ex: a aplicapentru o bursă). Analistul și profesorul Dumitru Borțun vorbește pe larg despre asimilarea inadecvată a unor termeni intrați recent în limba română (Borțun, 2015, p.128) și despre greșelile generate de jurnaliști în momentul utilizării unor anglicisme și își exprimă clar opțiunea pentru corectitudinea limbii și respectarea normei: Pur și simplu, sunt un vorbitor al limbii române care își iubește limba maternă și respectă limba oficială a statului al cărui cetățean este. Cred că prezervarea structurii logice a limbii în care gândim și ne exprimăm, în care cunoaștem și comunicăm este o datorie a noastră, a tuturor vorbitorilor limbii române. (Borțun, 2015, p.179). Cu toate că invazia de anglicisme poate fi uneori deranjantă prin faptul că brutalizează oarecum limba română, există și anumite beneficii de ordin lingvistic ce sunt aduse fondului lexical românesc, prin utilizarea frecventă a englezismelor. Până la urmă, însăși romgleza devine un mijloc important de îmbogățire a limbii, prin faptul că neologismele provenite din limba engleză extind fondul lexical românesc. În acest fel, limba română își indeplinește și își desfășoară dinamica proprie, care atestă faptul că este o limbă vie, care urmează dorințele și tendințele vorbitorilor ei. BIBLIOGRAPHY Avram, Mioara, Anglicisme în limba română, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997. Borțun, Dumitru, Mareea Neagră: limba română sub asediu. Greșeli de exprimare în mass-media din România, București, Tritonic, 2015 Cesereanu, Ruxandra, coord., Curente şi tendinţe în jurnalismul contemporan, Cluj- Napoca, Limes, 2003 Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba română, Timişoara, Editura Amphora, 1996 Gruiţă, Gligor, Gramatică normativă, Piteşti, Paralela 45, 2007 Gruiţă, Gligor, Moda lingvistică 2007, Piteşti, Paralela 45, 2006 Rad, Ilie, Stilistică şi mass-media, Cluj-Napoca, Excelsior, 1999 Slama-Cazacu, Tatiana, Stratageme comunicaționale și manipularea, Iași, Polirom, 295

2000 Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenţei engleze în românaactuală, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, 2006 Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii române actuale, Bucureşti, All, 2005 LISTA ABREVIERILOR PENTRU SURSELE LEXICOGRAFICE UTILIZATE: DEX Dicţionarul explicativ al limbii române, Editura Academiei, Bucureşti, 1975. DN 3 Marcu, Florin, Constant Maneca, Dicţionar de neologisme, ediţia a III-a, Editura Academiei, Bucureşti, 1978. DOOM 2 Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, (coord. Ioana Vintilă- Rădulescu), ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2005. MDN Marcu, Florin, Marele dicţionar de neologisme, Bucureşti, Editura Saeculum, 2002. 296