Predarea limbii române ca limbă străină în școlile multiculturale din Bruxelles

Documente similare
Comenius Grundtvig Leonardo da Vinci Erasmus+ Liceul Teoretic Petre Pandrea desfășoară proiecte internaționale din anul Pe lângă acestea, nouă c

TEZA de ABILITARE Corelatii intre biomateriale, proteze valvulare cardiace si tehnici chirurgicale folosite in protezarea valvulara aortica Horatiu Mo

STORY NAME: Being 20: Japanese culture and Game Development in Moldova COPYRIGHT HOLDER: COPYRIGHT NOTICE: Gabriel Encev / OPEN Media Hub Ownership of

ERASMUS RO01-KA IULIE 2018 IANUARIE 2019 ACTIVE CITIZENSHIP ÎN CIFRE 6 luni de proiect, 6 clipuri, 7 organizații partenere din 7 țăr

* NOTE

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

User guide

Prezentare KICK OFF MEETING

Universitatea Spiru Haret

Slide 1

PĂMÂNTUL CA PLANETĂ Prof. MIHAELA MIHINDA Şcoala Gimnazială Mihail Kogălniceanu Sebeş ABSTRACT: Earth planet. The material developed is aimed at a gen

Microsoft Word - XXITRAINER_PROFILE_for translation RO last

Microsoft Word - Ciucean_UVVGA

Inferenţa statistică

TITLUL ARIAL16 BOLD TITLUL ARIAL 16 BOLD TITLUL ARIAL 16 BOLD TITLUL ARIAL 16 BOLD

CONTEXTUL SISTEMULUI DE ÎNVĂȚĂMÂNT SUPERIOR ȘI MUTAȚIILE STRUCTURALE ALE POPULAȚIEI CU STUDII TERȚIARE DIN UNIUNEA EUROPEANĂ, ÎN PERIOADA Co

Anexa 2 – Formulare/ A2

OPTICS User Manual v1.3.1

Microsoft Word - L. Orban_előadas - ROMANUL nov. 3.DOC aq.doc

STORY NAME: Young musician COPYRIGHT HOLDER: COPYRIGHT NOTICE: Telefilm Chisinau / OPEN Media Hub Ownership of content belongs to Telefilm Chisinau /

Microsoft Word - Metodologia Certificate de Competenta Lingvistica.doc

Vă rugăm să selectați limba English STUDIU DE CONFORMITATE PENTRU SUPPLY CHAIN INITIATIVE Bine ați venit pe site-ul sondajului online Dedicated

UNIVERSITATEA LUCIAN BLAGA DIN SIBIU FACULTATEA DE DREPT SIMION BĂRNUŢIU Sibiu, Calea Dumbrăvii nr.34, Tel./Fax: , drept

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Microsoft Word TURISM - cty_pa_final.doc

Activitatea filialelor străine în România Realitatea economică arată că pe măsura dezvoltării întreprinderile tind să-şi extindă activitatea în afara

Microsoft Word - pag3.doc

2

Microsoft Word - IFRIM NICOLETA VALORIFICAREA PEDAGOGICĂ A PARTENERIATELOR ?COLARE

ROMÂNIA BIROUL ELECTORAL CENTRAL Afganistan Africa de Sud Albania Algeria Arabia Saudita Argentina Ţara A TOTAL STRĂINĂTATE Alegerea Preşedintelui Rom

TALIS 2018

OBSERVAȚIA LA RECENSĂMÂNTUL POPULAȚIEI ȘI LOCUINȚELOR 2011 Potrivit rezultatelor ultimului Recensământ (2002), populația de etnie romă din România era

Microsoft Word - Revista_Drept_penal_al_afacerilor_nr_1_2019.doc

A TANTÁRGY ADATLAPJA

CUPRINS CHELTUIELILE TURISTICE ALE NEREZIDENŢILOR, ÎN ANUL A. Tabele referitoare la cheltuielile turistice ale nerezidenţilor cazaţi în structu

Fâciu N. Maria-Ema CASA CORPULUI DIDACTIC BRĂILA PROGRAM DE FORMARE INFORMATICĂ ȘI TIC PENTRU GIMNAZIU CLASA A V-A SERIA 1 GRUPA 2 CURSANT: Fâciu N. M

Academy of European Law PROCEDURILE DE SOLUŢIONARE A LITIGIILOR TRANSFRONTALIERE ÎN PRACTICĂ CREANŢELE AVÂND CA OBIECT PLATA UNEI SUME DE BANI ŞI E-JU

IBR 8 iulie 2019

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA, UNIVERSI1 APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 30 MSU Senate from August Proces verbal Nr. j Minutes No. F

Microsoft Word - Mihalca.doc

METODOLOGIA ŞI ORGANIZAREA CERCETĂRII STATISTICE INVESTIŢIA STRĂINĂ DIRECTĂ ÎN ROMÂNIA

UNIVERSITATEA DE MEDICINĂ ŞI FARMACIE DIN TÎRGU MUREŞ DEPARTAMENTUL DE RELAŢII INTERNAŢIONALE BIROUL ERASMUS+ MOBILITĂŢI DE STUDIU PENTRU STUDENŢI (SM

ETICHETAREA ENERGIEI ELECTRICE FURNIZATE CONSUMATORILOR

Print ISSN ; Online ISSN: X A TEACHER TRAINING MODEL UN MODEL DE FORMARE A PROFESORILOR Angelica MIHĂILESCU Jour

UNIVERSITATEA DE MEDICINĂ ŞI FARMACIE DIN TÎRGU MUREŞ DEPARTAMENTUL DE RELAŢII INTERNAŢIONALE BIROUL ERASMUS+ MOBILITĂŢI DE STUDIU PENTRU STUDENŢI (SM

Microsoft Word - Casa ecologica_Final pt pdf.doc

EDUCAŢIA ECOLOGICĂ ÎN GRĂDINIŢĂ COLUMNA, nr. 3, 2014 Carmen-Vasilica BRUJA 1 ABSTRACT: This paper is based on informations, data

UNIVERSITATEA DE STAT ALECU RUSSO DIN BĂLŢI FACULTATEA DE LITERE CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ ŞI FILOLOGIE ROMANICĂ Curriculum la unitatea de curs Introduc

PowerPoint Presentation

Copy of Romania CoOp Cover

|N ATEN}IA STUDEN}ILOR INTERESA}I:

..MINISTERUL EDUCAŢIEI NAȚIONALE ŞI CERCETARII STIINTIFICE UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIȘOARA.I CENTRUL DE DEZVOLTARE ACADEMICĂ. FIȘA DISCIPLINEI 1.

ROMÂNIA Institutul Naţional de Statistică Cheltuielile turistice ale nerezidenţilor în trimestrul I Iunie

CEL DE AL 4-LEA RAPORT AL COMISIEI EUROPENE PRIVIND STAREA UNIUNII ENERGETICE Conform Comunicatului Comisiei Europene din data de 9 aprilie 2019, Comi

MergedFile

EUIPO NOTES-RO Mod /2016 Note privind formularul de cerere pentru o declaraţie de anulare a unei mărci a Uniunii Europene 1. Observaţii generale

COMISIA EUROPEANĂ Bruxelles, COM(2019) 157 final RAPORT AL COMISIEI CĂTRE CONSILIU privind progresele înregistrate de statele membre în ceea

Bizlawyer PDF

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE STUDII EUROPENE Domeniu

Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi Anexa 1 Alexandru Ioan Cuza University of Iasi FACULTATEA de LITERE APROBAT, Faculty of Letters Domeniul

Fişa disciplinei FIŞA DISCIPLINEI: Comunicare în afaceri (limba franceză) 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea B

Microsoft Word - Revista_Universul_Juridic_nr_ _PAGINAT_.doc

ŞCOALA GIMNAZIALĂ,,TRAIAN SĂVULESCU, COMUNA IZVOARELE JUD. PRAHOVA STR. GĂRII NR Tel. 0244/ PLANUL DE DEZ

Microsoft Word - comunicat_ nr 126 turism_aprilie_2014.doc

ROMÂNIA MINISTERUL EDUCAŢIEI, CERCETĂRII ŞI INOVĂRII DIRECŢIA GENERALĂ ÎNVĂŢĂMÂNT ÎN LIMBILE MINORITĂŢILOR ŞI RELAŢIA CU PARLAMENTUL Str. G-ral Berthe

Europass CV

274 PLURAL Vol. 4, nr. 2, 2016 Conferinţa Educaţia privind drepturile omului/copilului: obiective, finalităţi şi realităţi, ediția a II-a, Chișinău, 9

PowerPoint Presentation

Comisia metodica: Stiintele Naturii

O viziune privind viitorul 1 Erasmus+ şi Corpul European de Solidaritate după 2021 Rezoluţie, Bucureşti martie 2019 Noi: Cei 125 de participanţi

ROMÂNIA

TABLA INTERACTIVĂ - METODĂ INOVATIVĂ ÎN GRĂDINIȚĂ Prof. Balasz Mureșan Dorina, Școala Gimnazială ʺGh. Șincaiʺ Florești În ultimii ani, progresele știi

Slide 1

Europass-CV MăluţanNăscBuţurcă-RO.doc

romania ue_2019.qxp

CAPITOLUL 7

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE PSIHOLOGIE ȘI ȘTIINȚE ALE ED

Lectia de economie. Derapaje fiscal bugetare majore in

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Iraida COSTIN Telefon(oane) /16, str. 31 august, 1989,

Slide 1

Microsoft Word - AUB-I-2013 cuprinsi

Brosura Rigcert_RO

Fisa disciplinei Marketing , IE

Microsoft Word - Euromentor_romana_ doc

ŞCOALA GIMNAZIALĂ TUDOR VLADIMIRESCU ERASMUS + KA229 STEAM JAM ŞCOALA GIMNAZIALĂ TUDOR VLADIMIRESCU s-a alăturat proiectului Erasmus BE02-KA229-

DIRECȚIA GENERALĂ EDUCAȚIE TIMPURIE, ÎNVĂȚĂMÂNT PRIMAR ȘI GIMNAZIAL DIRECŢIA MINORITĂŢI Nr. crt.../... APROB. SECRETAR DE STAT, Ariana Oana BUCUR APRO

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea Matematică și Informa

Pregătirea profesorilor de limba engleză din grădinițe Proiect inițiat de English Kids Academy August 2019

FIŞA DISCIPLINEI

Chestionar parinti

Microsoft Word - Revista_Universul_Juridic_nr_3-2019_PAGINAT_.doc

25. Mihaela NICOLAU

MINISTERUL EDUCA IEI NA IONALE CONSILIUL NA IONAL PENTRU CURRICULUM CURRICULUM ŞCOLAR pentru SOCIOLOGIE CLASA a XI-a ALTERNATIVA EDUCAŢIONALĂ WALDORF

Microsoft Word - Pascale Evdochia_Sa nu uitam limba stramoseasca.docx

Contabilitatea intreprinderii

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1.Instituţia de învăţământ superior 1.2.Facultatea 1.3.Departamentul 1.4.Domeniul de studii 1.5.Ciclul de st

Parteneriatul strategic în domeniul școlar Get in shape for Europe (GISE) Buletin informativ nr. 5 Decembrie 2018 Get in shape for Europe (GISE) În pe

COMITETE EUROPENE DE ÎNTREPRINDERE DORIȚI MIJLOACELE NECESARE ROLULUI DUMNEAVOASTRĂ? VĂ ASISTĂM PENTRU UN PLUS DE CLARITATE! SYNDEX ÎI CONSILIAZĂ ȘI A

Transcriere:

Predarea limbii române ca limbă străină în școlile multiculturale din Bruxelles Oana TOPALĂ Keywords: bilingualism; multilingualism; Romanian; second language; intercultural 1. Context Belgia (țară cu trei limbi oficiale: franceza, neerlandeza 1 și germana) are o lungă tradiție în bilingvism din cauza celor două regiuni geografice și lingvistice, Valonia și Flandra, dar și în multilingvism (din cauza fenomenului migraţiei, numeroase limbi se intersectează în societatea și în școala belgiană, în special în regiunea Bruxelles capitală). În școala belgiană, încă din ciclul primar copiii sunt confruntați cu diferite limbi (limbile vorbite în familie, limbile de studiu la școală, limbile din mediul social). Copiii se exprimă spontan în mai multe limbi, adesea fără nici o reținere. Începând cu ciclul primar (6 12 ani), copiii sunt în contact, la școală, cu cel puțin 3 limbi (franceza, neerlandeza și limba de origine). Ei trebuie să-și mobilizeze cunoștințele parțiale în aceste limbi și să se obișnuiască să opereze corelații între ele. Programul de deschidere către culturi și limbi străine (OLC Ouverture aux langues et aux cultures ), dezvoltat în cadrul școlar, oferă oportunitatea de valorizare a limbii de origine a fiecărui elev și posibilitatea de a compara limbile de școlarizare, limbile învățate la școală și resursele de limbaj extra-școlare ale elevilor. Acest program are la bază Directiva 77/486/CEE din 25 iulie 1977 referitoare la școlarizarea copiilor imigranților și are ca scop integrarea acestor copii în mediul școlar din țara adoptivă. Programul de deschidere către culturi și limbi străine (OLC) dezvoltat în Belgia prevede, de asemenea, încheierea de acorduri bilaterale de cooperare între țara adoptivă și țările de origine, promovarea învățământului în limba maternă și a culturii țării de origine. Programul OLC a început în 1997 cu parteneriate între Belgia și Italia, Maroc, Turcia, Grecia și Portugalia; în 2008 Belgia a încheiat parteneriatul cu România, în 2009 cu Spania și în septembrie 2011 cu China. Parteneriatul cu aceste state se bazează pe o Cartă, document semnat de reprezentanți ai Federației Wallonie Bruxelles și ai guvernelor statelor respective. În comparație cu alte state unde este pus în practică, în Belgia programul OLC are o particularitate: cuprinde două tipuri de activități care pot avea loc în aceeași școală. Este vorba despre un curs de limbă maternă și un curs de deschidere către Institutul Limbii Române, Bruxelles, Belgia. 1 Limbă vorbită de olandezi și de flamanzi. 269

Oana TOPALĂ culturi și limbi străine. Cele două cursuri sunt susținute de același profesor, dacă acesta a urmat cursuri de pedagogie interculturală, pe lângă formarea ca profesor de limbă, cultură și civilizație românească, în cazul parteneriatului cu România. Pentru ca acest proiect să funcționeze, profesorul OLC trebuie să fie integrat în echipa pedagogică, să participe la ședințe și, de asemenea, direcțiunea și profesorii să se implice pozitiv în acest program. Cursul de deschidere către culturi și limbi străine ajută elevii să interacționeze între ei, să vorbească despre observațiile și descoperirile lor lingvistice în legătură cu limbile pe care le învață. Ei sunt mândri să vorbească despre limbile pe care le vorbesc și iubesc să exploreze într-o formă ludică diferitele limbi cunoscute de ei, mai puțin cunoscute sau chiar necunoscute. Observăm, totuși, că în ciclul superior mulți elevi din sistemul școlar belgian își subestimează competențele în materie de limbi străine și afișează o anume reținere atunci când trebuie să se exprime într-o limbă străină. Această insecuritate lingvistică a elevilor din sistemul școlar belgian a atras atenția observatorilor Diviziei de Politici Lingvistice a Consiliului Europei. Experții Consiliului Europei evocă, în special, efectele pozitive ale unei educații plurilingve bazate pe o punere în comun a diferitelor modalități de învățare a limbilor străine și pe abordări de sensibilizare care depășesc învățarea consecutivă a diferitelor limbi. Aceste propuneri au fost detaliate în Planul de acțiune pentru reajustarea predării limbilor străine. 2. Ce este cursul de deschidere către limbi străine Denumit, în funcție de țară, language awareness (Canada, Marea Britanie, Statele Unite), Begegnung mit Sprachen (Germania, Elveția germană), EOLE Education et ouverture aux langues à l ecole (Eleveția romandă), Sensibilizacao a diversidade linguistica (Portugalia), OLC Ouverture aux Langues et aux Cultures (Belgia francofonă), cursul de deschidere către limbi străine reprezintă înainte de toate un demers propice pentru învățarea limbilor străine. Activitățile de deschidere către limbi străine se bazează pe cunoștințele elevilor și îi antrenează să se folosească de resursele lor prin intermediul situațiilor didactice inserate în cotidianul școlar și centrate pe observarea și compararea diferitelor limbi străine. Elevii învață : să-și dezvolte curiozitatea în legătură cu funcționarea limbajului și a limbii; să-și mobilizeze cunoștințele parțiale și să se obișnuiască să opereze corelații între ele pentru a învăța o limbă străină cu mai multă usurință și cu plăcere; să abordeze cu încredere înțelegerea unui text scris într-o limbă care nu le este întotdeauna familiară sau le este chiar necunoscută; să caute mesajele principale dintr-un text auzit înainte de a fi capabili de a înțelege ansamblul cuvintelor, expresiilor și structurilor verbale; să știe că există o mare diversitate de limbi care pot fi grupate în familii care au rădăcini comune și care prezintă similitudini și diferențe interesant de analizat; să înțeleagă că într-o societate limbile nu au același statut social; 270

Predarea limbii române ca limbă străină în școlile multiculturale din Bruxelles să dezvolte reprezentări pozitive în raport cu limbile pe care ei le cunosc sau le învață și să dobândească o sensibilitate plurilingvistică și pluriculturală; să adopte o atitudine favorabilă faţă de alte limbi și culturi în legătură cu care circulă uneori stereotipuri negative; să recunoască și să valorizeze competențele în materie de limbi străine ale tuturor colegilor de clasă. 3. Istoric Abordările de tip Deschidere către limbi străine au fost mai întâi dezvoltate în Anglia în anii 80 sub denumirea de language awareness, fiind inițiate de sociologul Eric Hawkins (Hawkins 1987). Aceste abordări au fost reluate ulterior de către numeroase țări și au stat la baza diverselor proiecte internaționale de cercetare și de realizare a diferitelor instrumente didactice, în special programele europene EVLANG : Eveil aux langues à l école primaire (Candelier 2003) și Janua Linguarum (Candelier 2004). Consiliul Europei, în Cadrul european comun de referință pentru limbi (Conseil de l Europe 2000: 129), pune în centrul reflecțiilor sale noțiunea de «competență plurilingvă și pluriculturală», pe care o definește ca fiind competența de a comunica și de a interacționa cultural pe care o are o persoană care stăpânește mai multe limbi străine și cunoaște mai multe culturi. În plus, Consiliul Europei insistă asupra caraterului evolutiv al competenței plurilingve și pluriculturale, care se îmbogățește în funcție de istoria familială a fiecărei persoanei, de călătorii, de lecturi, de traiectoria sa personală și profesională. În țări precum Elveția, Belgia, Luxemburg, Spania sau Canada elevii, în mare parte cu origini lingvistice foarte diferite, se confruntă rapid cu învățarea concomitentă a mai multor limbi, proprii țărilor respective. Prin urmare, de câțiva ani, cursul de deschidere către limbi străine figurează în programa școlară. Această abordare este interesantă, de asemenea, și pentru anumite școli și regiuni din țări cu o singură limbă oficială, precum Franța, Finlanda, Germania, Austria, Portugalia, Polonia, Ungaria, Slovenia, Grecia și Japonia. În aceste țări multilingvismul se datorează în principal fenomenului migrației și, în anumite cazuri, limbilor regionale (Alsacia) sau minoritare (Ungaria cu 13 limbi naționale). Cursul de deschidere către limbi străine abordează transferurile și interferențele între diferitele limbi și compară metalimbajul gramatical pentru a atrage atenția asupra similitudinilor și diferențelor dintre limbi. Aceasta permite elevilor, pe de o parte, să conștientizeze eventualele erori și, astfel, să le evite și, pe de altă parte, să aibă încredere în competențele lor de limbaj. Deschiderea către limbi străine nu înseamnă predarea unor limbi suplimentare, ci dezvoltarea unor competențe plurilingve, așa cum subliniază și Consiliul Europei, astfel încât elevii să poată comunica cu o mai mare siguranță folosindu-se de cunoștințele lor lingvistice, chiar și parțiale, și să le folosească în cadrul altor discipline școlare. 4. Cum se procedează? Există numeroase ocazii care pot fi folosite în clasă pentru a stimula curiozitatea elevilor și pentru a-i incita să se comporte precum niște detectivi-lingviști: 271

Oana TOPALĂ observarea vieții cotidiene și a limbilor pe care le aud în jurul lor la școală, în cartie, în magazine, citind ziarele, la restaurant etc.; reperarea împrumuturilor lingvistice; analizarea structurii frazei în diferite limbi: poziția verbului, construirea frazei negative sau interogative etc.; analizarea expresiilor idiomatice și a proverbelor în diferite limbi, înțelegerea dimensiunii culturale a acestor expresii; descoperirea aceleași cărți scrise în diferite limbi. 5. Limba română predată în cursul de Deschidere către culturi și limbi străine În calitate de profesor de limbă română și de deschidere interculturală agreat în Federația Wallonie-Bruxelles, folosesc cursul de Deschidere către culturi și limbi străine (OLC) ca pe o poartă de intrare pentru predarea limbii române ca limbă străină. Francezii (15,2%), românii (9,3% 38.514) 2 și marocanii (9%) erau în 2018 principalele comunități străine prezente în Bruxelles, conform sondajului Mini- Bru din 2018, publicat de către Institutul de Statistică și Analiză din Bruxelles. Regiunea Bruxelles Capitală cuprinde 179 naționalități diferite, anul trecut 414.139 persoane care trăiau pe teritoriul orașului Bruxelles având o naționalitate străină. Conform Institutului de Statistică și Analiză din Bruxelles, prezența românilor în capitală este relativ recentă, comparativ cu alte grupuri de imigranți, precum marocanii sau italienii. În 1994, în regiunea Bruxelles-Capitală erau înregistrați doar 864 de români. În 2017, aproape 40.000 de români erau instalați legal în capitală. În 2014, majoritatea românilor din Bruxelles (36%) aveau între 30 44 ani. 6. Studiu de caz, exemple de activități Elevii care învață în școlile din Bruxelles au origini și culturi diferite, vin din sisteme educaționale multiple, au confesiuni religioase diferite, cunosc și vorbesc diverse limbi, uneori scrise cu un alfabet diferit de alfabetul latin: arab, chirilic, scrierea japoneză sau indiană. Contact lingvistic: comparăm zilele săptămânii și anotimpurile în limbile latine (română, franceză, italiană, spaniolă, catalană). Activitate interdisciplinară: planetele sistemului solar regăsite în zilele săptămânii (limbile latine). Obiectivele activității: deschidere către limbi străine; familizare cu noțiunea de familie lingvistică; conștientizarea evoluției lingvistice; conștientizarea contactului lingvistic; sensibilizare la diversitatea culturală; sensiblizare la limba română; 2 http://www.lalibre.be/regions/bruxelles/voici-les-nationalites-des-principaux-ressortissants-etrangers-abruxelles-5a8c3654cd70f0681dcf913f (publicat marți 20 februarie 2018). 272

Predarea limbii române ca limbă străină în școlile multiculturale din Bruxelles sensibilizare la diversitatea lingvistică. Descrierea lecției: elevii clasează zilele săptămânii și anotimpurile din limbile cunoscute / vorbite de ei pe familii lingvistice și încearcă să înţeleagă de ce anumite cuvinte fac parte dintr-o anumită familie lingvistică, în timp ce alte cuvinte fac parte din altă familie lingvistică. În prealabil inventariem originile elevilor/ limbile vorbite în clasă. Etape urmărite: întrebăm elevii dacă ei cunosc limbi care se aseamănă și le cerem să dea exemple; notăm răspunsurile elevilor fără să le spunem dacă sunt corecte sau greșite. scriem la tablă același cuvânt în limbi diferite; de exemplu, cuvântul lune în franceză, luna, în spaniolă, italiană și română; spunem elevilor că este același cuvânt în diferite limbi și le cerem să ne spună în ce limbi cuvintele se aseamănă. întrebăm elevii de ce cred ei că unele limbi se aseamănă; ascultăm explicațiile pe care le dau ei și apoi le spunem că unele limbi se aseamănă deoarece au o rădăcină comună și că din această cauză fac parte din aceeași familie; spunem elevilor că această activitate le va permite să descopere limbile care fac parte din aceeași familie; spunem elevilor că această activitate le va permite să descopere legături între realitățile universului și cuvintele folosite zilnic. Bibliografie Candelier 2003: Michel Candelier (dir.), L Eveil aux langues à l école primaire. Evlang: bilan d une innovation européenne, Bruxelles, De Boeck. Candelier 2004: Michel Candelier (ed.), Janua Linguarum. La porte des langues. L introduction de l éveil aux langues dans le curriculum, European Centre for Modern Languages (http://archive.ecml.at/documents/pub121e2004candelier.pdf). Conseil de l Europe 2000: Conseil de l Europe, Un cadre européen comun de réference pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg, Division des politiques linguistiques. Hawkins 1987: E. Hawkins, Awareness of language: an introduction, Cambridge, Cambridge University Press. Teaching Romanian as a Second Language in the Multicultural Schools of Brussels Belgium (a country with three official languages: French, Dutch and German) has a long tradition in bilingualism thanks to its two geographical and linguistic regions, Wallonia and Flanders. This also holds true for multilingualism (due to the phenomenon of migration many languages mix in Belgian school and society especially in the Brussels-Capital Region). In Belgium, since primary school children are exposed to various languages (the languages spoken in the family, studied in school and from the social environment) children spontaneously express themselves in several languages and they do it easily in most of the cases. Starting with primary school (6 12 years old), children get in contact with at least 3 languages (mother tongue, French and Dutch). They need to put their language knowledge into action and become accustomed to make correlations between them. The program of openness for cultures and foreign languages (Ouverture aux Langues et aux Cultures) 273

Oana TOPALĂ developed in Belgium schools gives the opportunity to value the mother tongue of every student and the possibility to compare the languages of schooling, the ones learned at school and pupils extra-curricular language resources. This program is based on Directive 77/486/CEE of June 25 th, 1977 on the schooling of immigrant children for the purpose of integrating them in the school environment of the adoptive country. The program of openness for cultures and foreign languages (OLC) also foresees the implementation of bilateral agreements between adopting countries and countries of origin, the promotion of education in the mother tongue and of the culture from the country of origin. The OLC programme started in 1997 with partnerships between Belgium, Italy, Morocco, Turkey, Greece and Portugal; in 2008 Belgium entered into a partnership with Romania, in 2009 with Spain and in September 2011 with China. The partnerships with these states are based on a Chart, a document signed by the representatives of the Wallonia- Brussels Federation and of the governments from the respective states. The French (15,2%), Romanians (9,3% 38.514) and Moroccans (9%) were the main foreign communities present in Brussels according to the 2018 Mini-Bru survey published by the Institute of Statistics and Analysis in Brussels. The Brussels-Capital Region comprises 179 different nationalities out of which 414 139 in the city of Brussels were recorded as foreign nationals last year. According to the Brussels Institute for Statistics and Analysis, the presence of Romanians in the capital is relatively recent as compared to other groups of immigrants, Moroccans or Italians, for instance. In 2017, almost 40 000 Romanians were legally living in the capital. In 2014 the majority of Romanians in Brussels (36%) were aged 30 44, and their children were mostly enrolled in the Francophone schools of the capital so as to benefit from the OLC program thanks to the partnership between the Wallonie-Brussels Federation and the Govern of Romania. As compared to other states where it is put into practice (Italy, Spain, Portugal, Ireland, Great Britain), in Belgium the OLC programme has its particularity, comprising two types of activities that may take place in the same school: a mother tongue course, on the one hand and a course of openness towards foreign languages and cultures, on the other hand. In the case of the partnership with Romania, the two courses are taught by the same teacher if he/ she has benefited from training in the field of intercultural pedagogy, apart from the compulsory training in language teaching, Romanian culture and civilisation. As teachers of Romanian language, culture, civilisation and intercultural openness, we use the OLC course as an entry gate to the teaching of Romanian as foreign language and means to attract Romanian pupils to their mother tongue course, an extracurricular and optional course not included in the school syllabus. Within OLC we approach the transfers and interferences between various languages and we compare grammatical metalanguage to draw attention to the similitudes and differences between languages. This allows pupils to become aware of the likely errors and thus avoid them, on the one hand and trust their language competencies, on the other hand. The openness to foreign languages does not equal the teaching of additional languages, but the development of plurilingual competencies so that pupils can communicate more self-confidently relying on their language knowledge, be it partial, and use them for other school disciplines. Most often, to teach notions of Romanian as foreign language, we use activities of linguistic contact. We stress lexis, comparing the days of the week in Latin languages (we highlight the notion of linguistic family), we teach the position of the definite and indefinite articles in Romanian or how negation works in Romanian as compared to other languages of Latin descent. 274