MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTERE DE L ÉDUCATION, DE LA CULTURE ET DE LA RECHERCHE DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLD

Documente similare
MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTERE DE L 'ÉDUCATION DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDOVA COORDONAT:. COORDONNÉ: Nr. de înregisti N d enregistr

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA, UNIVERSI1 APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 30 MSU Senate from August Proces verbal Nr. j Minutes No. F

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ UNIVERSITATEA DE STAT

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 28 februarie 2017 MSU Senate from February Pr

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: _ J _ 2016 Nr. de înregistrare a olanului de UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA APROBAT: SENATUL

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: " " 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ UNIVERSITÄT DE STA

\ Ministerul Educaţiei, Culturii şi Cercetării al Republicii Moldova COORDONAT: 2017 Facultatea CHIMIE ŞI TEHNOLOGIE CHIMICĂ PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelu

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: " " 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Aprobat:

UNIVERSITATEA DE ŞJATJTIN MOLDO' APROBAT: SENATUL USM din Proces verbal nr. Facultatea de FIZICĂ şi INGINERIE PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării c

MINISTERUL EDUCAŢIEI NAŢIONALE INSPECTORATUL ŞCOLAR AL JUDEŢULUI MARAMUREŞ ŞCOALA GIMNAZIALĂ ION LUCA CARAGIALE BAIA MARE

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Facultatea de Drept PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării conform ISCED

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA Facultatea Ştiinţe Economice PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării conform ISCED - 7 Domeniul general de s

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Iraida COSTIN Telefon(oane) /16, str. 31 august, 1989,

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA Aprobat: SENATUL USM Proces verbal nr. UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA

UNIVERSITATEA DE STAT DIN DOVA APROBAT: SENATUL USM din 3 Proces verbal nr FACULTATEA PSIHOLOGIE, ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI, SOCIOLOGIE SI ASISTENTĂ SOCIA

Europass-CV MăluţanNăscBuţurcă-RO.doc

Învăţământ preuniversitar

Fişa disciplinei FIŞA DISCIPLINEI: Comunicare în afaceri (limba franceză) 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea B

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ APROBAT: UNIVERSITATEA

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA PEDAGOGICĂ DE STAT ION CREANGĂ DIN CHIŞINĂU FACULTATEA ŞTIINŢE ALE ED

ANUL I, SEMESTRUL I

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND RESEARCH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA COORDONAT: 2

U N IVERSITATEA DE STAT DIN M O LD Aprobat: Senatul USM din "30" august 2017 Proces verbal n r. [_ Facultatea de Matematică şi Informatică PLAN DE ÎN

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT începând cu anul universitar Programul de studii universitare de licență: LIMBI MODERNE APLICATE (limba A = limba română,

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY Aprobat: Approved by: Senatul U.S.M. din MSU Senate of. " " 2017 Proces verbal nr. Minutes

Ministerul Educaţiei, Tineretului şi Sportului

UNIVERSITATEA VASILE ALECSANDRI DIN BACĂU FACULTATEA DE INGINERIE APROBARE SENAT RECTOR Prof. univ. dr. ing. Carol SCHNAKOVSZKY Ciclul de studii: Dome

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Lucia Balanici Adresă(e) 172/39, str. Decebal, 3100, Bălți, Republica Moldova Telefon(oa

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

Universitatea Spiru Haret

Plan LC_Maghiara_FINAL.xlsx

Microsoft Word - Tematica_bibliografie_colocviu_FR

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE LITERE Domeniul: Limbă

UL LDUCAŢ1CI A L REPUBLICII M OLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DE EDUCAŢIE FIZICĂ ŞI SPORT FACH LTA TE A K IN ETOTERAPIE % f f x îtcţ '' i;.. IV I i J.N t

ff j2j - Z MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPU BLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA APROBAT: 2015 APROBAT: fef JGSlka 20 3 / 2015 P, Z. hsu > UNI

UNIVERSITÄT DIN m o l ; APROBAT Senatul USM din 30 aug Proces verbal Nr. j_ Facultatea de Istorie şi Filozofie PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT Nivelul calificării

MINISTERUL EDUCAȚIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA ACADEMIA DE STUDII ECONOMICE DIN MOLDOVA COORDONAT Ministerul Educaţiei, Culturii ş

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA INSTITUTUL DE RELAŢII INTERNAŢIONALE DIN MOLDOVA COORDONAT: Ministerul Educaţiei al

Curriculum vitae INFORMAŢII PERSONALE STOICOVICI MARIA Data naşterii Locul naşterii Cetăţenie Adresă Oraş Câmpina, Judeţul Prahova română B

Curriculum vitae Europass

UNIVERSITATEA DE STAT ALECU RUSSO DIN BĂLŢI FACULTATEA DE LITERE CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ ŞI FILOLOGIE ROMANICĂ Curriculum la unitatea de curs Introduc

MINISTERUL EDUCAȚIEI AL REPUBLICII MOLDOVA ACADEMIA DE STUDII ECONOMICE DIN MOLDOVA PLANUL DE ÎNVĂŢĂMÎNT Ciclul I studii superioare de licență, nivelu

Fişa disciplinei FIŞA DISCIPLINEI: Comunicare în afaceri (limba franceză) 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea B

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar III. NUMĂRUL ORELOR PE SĂPTĂMANĂ UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACU

FD Limba franceza pentru afaceri 4

Plan Maghiara AsiB_FINAL_CORECTAT.xls

INSTITUTUL NAŢIONAL AL JUSTIŢIEI

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA INSTITUȚIA PUBLICĂ UNIVERSITATEA DE STAT BOGDAN PETRICEICU HASDEU DIN CAHUL COORDONAT Ministerul Educaţiei

rezumat RO teza CEDobrota +CV.pdf

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE SOCIOLOGIE ȘI ASISTENȚĂ

Simona-Gabriela ŞERBU INVESTIŢIILE STRĂINE DIRECTE DETERMINANŢI, EFECTE ŞI POLITICI DE PROMOVARE B Casa Cărţii de Ştiinţă Cluj-Napoca, 2007

Investeşte în oameni

UNIVERSITATEA:

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT / Approved: SENATUL USM /SENATE MSU 2017 Proces verbal nr. / Protocol nr. Facultate

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA III. NUMĂRUL ORELOR PE SĂPTĂMANĂ Semestrul

Fisa LRC - SINTAXA - an 3 sem 2

Microsoft PowerPoint - Presentation du Projet de partenariat_Leonardo_UPT_RO.ppt

JUR IF

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA STATE UNIVERSITY APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 2017 MSU Senate from 2017 Proces verbal Nr. Minutes N

FIŞA DISCIPLINEI

Ghid studii

Microsoft Word - GILIA CLAUDIA - CV doc

UNIVERSITATEA DIN MOLDOVA innate University APRO Approve SENATUL USM din Senate of MSU of Proces verbal nr. / Minutes No. 0/ 2/ 2017 FACULTATEA ŞTIINŢ

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Iacob Silvia Elena Bulevardul Timişoara, nr 89, Bloc C1.2, scara E, etaj 4, ap

Jurnalism-EN_ xlsx

MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA

UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA Facultatea: LITERE, TEOLOGIE ŞI ISTORIE MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI CERCETĂRII Programul de studii: Limba şi literatur

Conţinutul planului de învăţământ Management Politic și Electoral

FIŞA DISCIPLINEI

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DE EDUCAŢIE FIZICĂ ŞI SPORT COORDONAT, Ministerul Educaţiei,

Microsoft Word - 03 Cv Daniela Moldoveanu

FIŞA DISCIPLINEI

MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI TINERETULUI AL REPUBLICII MOLDOVA

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE STUDII EUROPENE Domeniul: Re

Disciplina de ECONOMIE urmăreşte explicarea aspectelor de bază ale vieţii economice a societăţii, înarmându-i pe studenţi cu un set de cunoştinţe care

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar III. NUMĂRUL ORELOR PE SĂPTĂMÂNĂ Pag. 1 UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACU

Microsoft Word - CV_Nicolae Selage.doc

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume DEACONU ALECXANDRINA Adresă(e) Str. Lt. Av. M.Andreeescu, nr. 52, Sector 1, Bucureşti, T

FIŞA DISCIPLINEI

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ŞTIINŢE ECONOMICE ŞI GE

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ŞTIINŢE ECONOMICE ŞI GE

Facultatea Biologie şi Pedologie Biology and Soil Science Faculty PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT PLAN OF STUDIES Nivelul calificării conform ISCED - 7 Qualificati

\ MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DE EDUCAŢIE FIZICĂ ŞI SPORT COORDONAT, Ministerul Educaţiei

“Arta de a învã]a pe to]i toate” (Comenius)

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE PSIHOLOGIE ȘI ȘTIINȚE ALE ED

1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE STUDII EUROPENE Domeniul: Re

UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA Facultatea: LITERE, TEOLOGIE ŞI ISTORIE MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI CERCETĂRII Programul de studii: Limba şi literatur

Microsoft Word - PMR4114.Ideidoctr.st.ed..doc

Microsoft Word - Jurnalism ENGLEZA

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ŞTIINŢE ECONOMICE ŞI GE

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE ȘTIINȚE POLITICE, ADMIN

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA PEDAGOGICĂ DE STAT ION CREANGĂ DIN CHIŞINĂU FACULTATEA ŞTIINŢE ALE ED

Transcriere:

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTERE DE L ÉDUCATION, DE LA CULTURE ET DE LA RECHERCHE DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDOVA COORDONAT: 2017 COORDONNE PAR: Nr. de înregistrare No d enregistrement APROBAT: APPROUVÉ PAR: Senatul USM din Sénat de l UÉM le Proces verbal Nr. Procès-verbal no UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA UNIVERSITE D ETAT DE MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA UNIVERSITE D ÉTA T DE MOLDOVA Facultatea Limbi şi Literaturi Străine Faculté des Langues et Littératures étrangères Nivelul calificării conform ISCED - 6 Niveau de qualification selon ISCED - 6 Domeniul general de studii - 023 Filologie Domaine général d'études - 023 Philologie PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT PLAN D'ÉTUDES Domeniul de formare profesională - 0231 Studiul limbilor Domaine de formation professionnelle - 0231 Études des langues Specialitatea - 0231.3 Traducere şi interpetare. Limba franceză şi engleză Spécialité - 0231.3 Traduction et interprétation. Français et anglais Numărul total de credite de studiu - 180 Numéro total de crédits -1 8 0 Titlul obţinut - Licenţiat în Filologie Titre obtenu - Licencié en Philologie Baza admiterii - diplomă de bacalaureat sau un act echivalent de studii, diplomă de studii superioare Base de l'admission - Diplome de baccalauréat ou diplôme d'études équivalent, diplome d'études supérieures Limba de instruire - franceză/engleza/română/rusă Langue d'enseignement - français/anglais/ Forma de organizare a învăţământului - cu frecvenţă Forme d'organisation des études - temps plein CHIŞINĂU 2017

Responsabil de program Responsable du programme Departamentul Traducere, Interpretare şi Lingvistică Aplicată Département Traduction, interprétation et linguistique appliquée Director Departament Directeur Département Aprobat Approuvé Consiliul Facultăţii Limbi şi Literaturi Străine Conseil de la Faculté des Langues et Littératures étrangères Proces-verbal nr. din Procès-verbal n o du

Calendar academic Calendrier académique Anul de studii Année académique Activităţi didactice Activités didactiques Sem. I Sem. I Sem. II Sem. II Sesiuni de examene Examens Sem. I Sem. I Sem. II Sem. II Stagii de practică Stages Iarnă hiver Vacanţe Vacances Primăvară printemps Vară été I 01.09-14.12 (15 săptămâni) (15 semaines) 30.01-20.05 (15 săptămâni) (15 semaines) 15.12-23.12 09.01-28.01 (4 săptămâni) (4 semaines) 22.05-10.06 (3 săptămâni) (3 semaines) 24.12-08.01 (2 săptămâni) (2 semaines) Paşte (1 săptămână) 9-16 aprilie Pâques (1 semaine) 9-16 avril 26.06-31.08 (10 săptămâni) (10 semaines) II 01.09-14.12 (15 săptămâni) (15 semaines) 30.01-06.05 (13 săptămâni) (13 semaines) 15.12-23.12 09.01-28.01 (4 săptămâni) (4 semaines) 22.05-10.06 (3 săptămâni) (3 semaines) 08.05-20.05 Practica de specialitate (2 săptămâni) Stage de spécialité I (2 semaines) 24.12-08.01 (2 săptămâni) (2 semaines) Paşte (1 săptămână) 28 aprilie-5 mai Pâques (1 semaine) 28 avril-5 mai 26.06-31.08 (10 săptămâni) (10 semaines) III 01.09-14.12 (15 săptămâni) (15 semaines) 09.01-25.02 (7 săptămâni) (7 semaines) 15.12-30.12 (2 săptămâni) (2 semaines) 27.02-12.03 (2 săptămâni) (2 semaines) 05.06-23.06 (4 săptămâni)* (4 semaines) 13.03-23.04 Practica de specialitate (6 săptămâni) Stage de spécialité II (6 semaines) 02.05-03.06 Practica de cercetare (4 săptămâni) Stage de recherche (4 semaines) 01.01-08.01 (1 semaine) Paşte (1 săptămână) 21-27 aprilie Pâques (1 semaine) 21-27 avril

Cod Code Modulul / disciplina Module / discipline CONŢINUTUL PLANULUI DE ÎNVĂŢĂMÂNT CONTENU DU PLAN D ÉTUDES ore heures Inclusiv Y compris Contact direct Contact direct Lucru individual Travail individ uel Numărul de ore pe săptămână Nombre d heures par semaine Curs CM Seminarii TP Laborator TD Forma de evaluare Forme d évalua tion Număr de credite Nombr e de crédits 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ANUL I I re ANNÉE Semestrul I I er Semestre F.01.O.01 Introducere în traductologie. Limba 180 90 90 2 4 E 6 română/rusă aplicată Introduction à la traductologie. Langue roumaine/russe appliquée G.01.O.02 Tehnologii informaţionale de comunicare Technologies de l information et de la communication 120 60 60 4 E 4 S.01.O.03 Limba franceză contemporană cu aplicare la 180 90 90 6 E 6 traducere I Français contemporain appliqué à la traduction I S.01.O.04 Traducere gramaticală din limba franceză în 180 60 120 4 E 6 limba română/rusă Traduction grammaticale du français vers le S.01.O.05 Limba engleză contemporană cu aplicare la 120 60 60 4 E 4 traducere I Anglais contemporain appliqué à la traduction I S.01.O.06 Traducere gramaticală din limba engleză în 120 60 60 4 E 4 limba română/rusă Traduction grammaticale de l anglais vers le G.01.O.07 Cultura fizică Sport 30 30 2 C sem. I I er semestre 930 450 480 2 24 4 6E/1C 30 Semestrul II II e Semeste F.02.O.08 Literatura universală până în sec. XVIII Littérature universelle jusqu au XVIIIe siècle 180 90 90 2 4 E 6 S.02.O.09 Tehnici de traducere scrisă. Redactarea 150 60 90 2 2 E 5 textului în limba română/rusă Techniques de traduction. Révision des textes en S.02.O.10 Limba franceză contemporană cu aplicare la 180 90 90 6 E 6 traducere II Français contemporain appliqué à la traduction II S.02.O.11 Limba engleză contemporană cu aplicare la 120 60 60 4 E 4 traducere II Anglais contemporain appliqué à la traduction II S.02.O.12 Traducere gramaticală din limba română/rusă în limba engleză Traduction grammaticale du 120 60 60 4 E 4 U.02.A.13 U.02.A.14 U.02.A.15 U.02.A.16 en anglais Filozofia Philosophie Sociologia Sociologie Politologia Politologie Istoria culturii şi civilizației europene Histoire de la culture et de la civilisation européenne 150 60 90 2 2 E 5 G.02.O.17 Cultura fizică Sport 30 30 2 C sem. II 930 450 480 4 24 2 6E/1C 30 II e semestre TOTAL ANUL I TOTAL I re ANNÉE 1860 900 960 6 48 6 12E/2C 60 ANUL II II e ANNÉE Semestrul III

F.03.O.18 F.03.O.19 S.03.A.20 S.03.A.21 S.03.A.22 S.03.A.23 S.03.A.24 S.03.A.25 U.03.A.26 U.03.A.27 U.03.A.28 U.03.A.29 F.04.O.30 F.04.O.31 S.04.A.32 S.04.A.33 S.04.A.34 S.04.A.35 S.04.A.36 S.04.A.37 III e Semestre Introducere în sociolingvistica franceză 180 90 90 2 4 E 6 Introduction à la sociolinguistique française Pragmatica traducerii 180 90 90 2 4 E 6 Pragmatique de la traduction Traducerea scrisă din limba franceză în limba 120 60 60 4 E 4 română/rusă a textului sociopolitic Traduction du français en du texte sociopolitique Traducerea scrisă din limba franceză în limba română/rusă a textului din domeniul educaţional Traduction du français en des textes du domaine de l enseignement Limba engleză: analiză şi producere de texte 120 60 60 4 E 4 informative Anglais: analyse et production du texte informatif Limba engleză: analiză şi producere de texte narative și descriptive Anglais : analyse et production du texte narratif et descriptif Traducerea scrisă din limba engleză în limba 120 60 60 4 E 4 română/rusă a textului sociopolitic Traduction de l anglais en du texte sociopolitique Traducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului din domeniul educaţional Traduction de l anglais en des textes du domaine de l enseignement Economie Economie 120 60 60 2 2 E 4 Cultura comunicării interpersonale şi organizaţionale Culture de la communication interpersonnelle et organisationnelle Integrare europeană Intégration européenne Republica Moldova: istorie, politică, societate République de Moldova : histoire, politique, société Practica de iniţiere în specialitate (traducere 60 60 E 2 scrisă) Stage d initiation à la spécialité (traduction) sem. III 900 420 480 6 14 8 7E 30 III e semestre Semestrul IV IV e Semestre Literatura universală din sec. XIX 150 78 72 4 2 E 5 Littérature universelle du XIXe siècle Introducere în terminologie 120 52 68 2 2 E 4 Introduction à la terminologie Limba franceză: analiză şi producere de texte 150 78 72 6 E 5 argumentative Français : analyse et production du texte argumentatif Limba franceză: analiză şi producere de texte injonctive Français : analyse et production du texte injonctif Limba engleză: analiză şi producere de texte 120 52 68 4 E 4 argumentative Anglais : analyse et production du texte argumentatif Limba engleză: analiză şi producere de texte injonctive Anglais : analyse et production du texte injonctif Traducerea consecutivă din limba engleză în 120 52 68 4 E 4 limba română/rusă a textului juridic Interprétation consécutive de l anglais en du texte juridique Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/rusă a textului economic Interprétation consécutive de l anglais en du texte économique

S.04.A.38 Traducerea consecutivă din limba franceză în 120 52 68 4 E 4 S.04.A.39 limba română/rusă a textului juridic Interprétation consécutive du français en du texte juridique Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română/rusă a textului economic Interprétation consécutive du français en du texte économique Practica de iniţiere în specialitate (traducere consecutivă) Stage d initiation à la spécialité (interprétation consécutive) 120 120 E 4 sem.iv 900 364 536 6 14 8 7E 30 semestre IV TOTAL ANUL II 1800 784 1016 12 28 16 14E 60 TOTAL II e ANNÉE ANUL III III e ANNÉE Semestrul V V e Semestre F.05.O.40 Istoria traducerii Histoire de la traduction 150 60 90 2 2 E 5 F.05.O.41 Traductologia Traductologie 150 60 90 2 2 E 5 S.05.A.42 S.05.A.43 Traducerea textelor literare din limba franceză în limba română/rusă Traduction des textes littéraires du français en Traducerea textelor de specialitate din limba franceză în limba română/rusă Traduction des 180 90 90 6 E 6 textes de spécialité du français en S.05.A.44 S.05.A.45 Traducerea textelor literare din limba engleză în limba română/rusă Traduction des textes littéraires de l anglais en Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în limba română/rusă Traduction des 120 60 60 4 E 4 textes de spécialité de l anglais en S.04.A.46 Tehnici de traducere orală. Traducerea 180 90 90 2 4 E 6 consecutivă din limba română/rusă în limba franceză Techniques d interprétation. Interprétation consécutive du vers le français S.04.A.47 Traducerea asistată de calculator Traduction assistée par ordinateur S.05.A.48 S.05.A.49 Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba engleză a textului publicistic Interprétation consécutive du vers l anglais du texte journalistique Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba engleză a discursurilor oficiale Interprétation consécutive du vers l anglais des discours officiels 120 60 60 4 E 4 sem. V V e semestre 900 420 480 6 14 8 6E 30 Semestrul VI VI e Semestre G.06.O.50 Etica profesională a traducătorului 60 28 32 4 E 2 Ethique professionnelle du traducteur S.06.A.51 Literatura franceză din sec. XX 60 28 32 4 E 2 S.06.A.52 Littérature française du XXe s. Capodoperele literaturii franceze contemporane Chef-d œuvre de la littérature française contemporaine U.06.A.53 U.06.A.54 Comunicarea interculturală din perspectivă traductologică Communication interculturelle du point de vue traductologique Cultura și civilizația ţărilor francofone Culture et civilisation des pays francophones 90 42 48 2 4 E 3 S.06.A.55 Traducerea comunitară în domeniul medical, social, educaţional Traduction communautaire 90 42 48 6 E 3 dans le domaine médical, social et éducationnel S.06.A.56 Traducerea comunitară în domeniul juridic Traduction communautaire dans le domaine

S.06.A.57 S.06.A.58 juridique Dimensiunea culturală a traducerii din limba 90 56 34 8 E 3 engleză în limba română/rusă. Civilizația Marii Britanii Dimension culturelle de la traduction de l anglais en. Civilisation du Royaume Uni Dimensiunea culturală a traducerii din limba engleză în limba română/rusă. Civilizația ţărilor anglofone Dimension culturelle de la traduction de l anglais en. Civilisation des pays anglophones Practica de specialitate (traducere) 180 180 E 6 Stage de spécialité (traduction) Practica de cercetare Stage de recherche 180 180 Ev 6 Examene de licenţă Examens de licence 150 150 5 sem. VI 900 196 704 10 12 6 6E/1Ev 30 VI e semestre TOTAL ANUL III 1800 616 1184 16 26 14 12E/1Ev 60 TOTAL III e ANNÉE TOTAL 5460 2300 3160 34 102 36 38E/2C 180 TOTAL /1Ev Cod Code Denumirea disciplinei Dénomination de la discipline G.06.O.59 Limba română pentru alolingvi Roumain comme langue étrangère G.06.O.60 Limba română pentru alolingvi Roumain comme langue étrangère Limba română pentru alolingvi Roumain comme langue étrangère Lucrul ore Anul individual Sem Année Travail Sem. heures individuel Ore / săptămână Heures / semaine C CM S TP L TD Evaluarea Evaluation Credite Crédits 90 I I 30 60 E 3 90 I II 30 60 E 3 Nr. d/o No Stagiile de practică Stages Stagiile de practică Stages 1. Practica de iniţiere în specialitate (traducere scrisă) Stage d initiation à la spécialité (traduction) 2. Practica de iniţiere în specialitate (traducere consecutivă) Stage d initiation à la spécialité (interprétation consécutive) 3. Practica de specialitate (traducere) Stage de spécialité (traduction) 4. Practica de cercetare Stage de recherche Sem. Semestr e Săptămîni Semaine Ore Heures Perioada Période Număr de credite No de crédit III 60 2 IV 4 120 4 VI 6 180 6 VI 4 180 Mai 6 Mai 540 18 Forma evaluării finale a programului de studii Évaluation finale du programme d études Nr. d/o Examenul de licenţă No Examen de licence 1 Teoria şi practica traducerii (limba franceză) Théorie et pratique de la traduction (le français) 2 Susţinerea tezei de licenţă Soutenance du mémoire de licence Iunie Juin Iunie Juin Perioada Période Nr. d/o No Denumirea disciplinei Dénomination de la discipline Discipline la libera alegere Discipline au choix Lucrul ore Anul Sem individual Année Semest Travail heures re individuel Ore / săptămână Heures / semaine C S L Evaluarea Evaluation Credite Crédits

1 Corespondenţa de afaceri în limba franceză Correspondance commerciale en français 2 Decodificarea textului artistic Décodage du texte artistique 3 Literatura feministă Littérature féministe 4 Introducere în literatura comparată Introduction à la littérature comparée 5 Debutul literar Début littéraire 6 Literatura universală contemporană între modernism şi postmodernism Littérature universelle contemporaine entre modernisme et postmodernisme 7 Postmodernismul Postmodernisme 8 Crizele modernităţii şi literatura Crises de la modernité et littérature 9 Politici şi planificări lingvistice Politiques et planification linguistique 10 Comunicarea publică Communication publique 60 II IV 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II IV 30 30 E 2 60 II III 30 30 E 2 Cod Code S.01.O.03 S.01.O.04 F.02.O.08 S.02.O.10 F.03.O.18 Denumirea disciplinei Dénomination de la discipline Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere I Français contemporain appliqué à la traduction I Traducere gramaticală din limba franceză în limba română/rusă Traduction grammaticale du français au Literatura universală până în sec. XVIII Littérature universelle jusqu au XVIIIe siècle Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere II Français contemporain appliqué à la traduction II Introducere în sociolingvistica franceză Introduction à la sociolinguistique française Prerechizit pentru programele de master Prérequis pour les programmes de master Inclusiv Y compris ore heures Contact direct Contact direct Lucru indivi dual Travai l indivi duel Anul Année Sem Sem estre Ore/săptămînă Heures/semai ne C S L Evaluarea Evaluatio n Credite Crédits 180 90 90 I I 6 E 6 180 60 120 I I 4 E 6 180 90 90 I II 2 4 E 6 180 90 90 I II 6 E 6 180 90 90 II III 2 4 E 6 900 420 480 4 24 5E 30

Notă explicativă Importanţa programului La nivel naţional au fost identificate necesităţile reale ale societăţii pentru formarea viitorilor profesionişti la specialitatea Traducere şi interpretare: orientarea Republicii Moldova către Uniunea Europeană, colaborările internaţionale la nivel guvernamental şi non-guvernamental, participarea la proiecte internaţionale, promovarea plurilingvismului, plasarea în Republica Moldova a întreprinderilor cu capital străin sau mixt etc. Scopul formării specialistului Scopul general al instruirii în acest domeniu îl constituie formarea specialiştilor capabili să comunice în cel puţin două limbi străine într-un cadru larg de situaţii profesionale şi culturale, prin utilizarea resurselor lingvistice specifice în vorbire şi scriere. Formarea specialiştilor la specialitatea Traducere şi interpretare prevede formarea abilităţilor de aplicare adecvată a tehnicilor de traducere şi mediere. Realizarea acestui obiectiv se obţine prin dezvoltarea competenţelor de selectare, de analiză şi de utilizare a codurilor lingvistice şi literare. Programul de studii este conceput pentru a dezvolta nivelul de competenţă B2/C1 la ciclul licenţă (Conform Cadrului European Comun de Referinţă pentru Limbi ). Finalitatea programului Programul prevede formarea specialiştilor în ştiinţe umanistice capabili să activeze în societatea contemporană, marcată de o diversitate linguală şi culturală şi orientată spre valorile general umane care sunt promovate pe plan european şi internaţional: traducători, lingvişti, filologi, mediatori interculturali, colaboratori ştiinţifici, documentarişti, lexicografi, dictori de emisiuni mass-media în limbi străine, corectori, tehnoredactori. Condiţiile de admitere Sunt admişi la studii de licenţă deţinătorii diplomelor de BAC, diplomelor de colegiu, diplomelor de studii superioare, diplomelor de licenţă. Concepţia formării specialistului În cadrul ştiinţelor umanistice, asigurarea studierii limbilor străine este determinată de condiţiile reale de evoluţie a societăţii contemporane, dată fiind importanţa comunicării intersociale şi interpersonale într-o lume marcată de mondializare şi de globalizare. Aprofundarea cunoştinţelor în domeniul limbilor străine este esenţială pentru încadrarea cu succes în relaţiile sociale, economice şi culturale, inclusiv academice, în care s-a angajat Republica Moldova. Limbile străine lărgesc accesul la valorile materiale şi spirituale ale diferitor comunităţi lingvo-culturale şi fundamentează, astfel, dezvoltarea armonioasă a personalităţii intelectuale şi morale în ansamblu. La conceperea şi structurarea programului de studii s-a ţinut cont de propunerile experţilor locali şi internaţionali în domeniu, de documentele internaţionale care reglementează statutul limbilor şi învăţarea lor, de opiniile şi de aşteptările viitorilor angajatori. Aceste condiţii au permis orientarea formării specialiştilor de limbi străine aplicate spre necesităţile reale ale pieţei muncii din ţara noastră şi dincolo de hotarele ei. Concepţia interdisciplinară pusă la baza formării specialiştilor de limbi străine, care alternează disciplinele de sinteză cu cele de aprofundare, stimulează explorarea şi consolidarea unor aspecte concrete ale domeniilor lingvistic, literar, traductologic, terminologic, civilizaţional, în funcţie de obiectul şi metodologia specifica a disciplinelor implicate în fiecare direcţie. În acelaşi timp, concepţia are un caracter deschis şi dinamic, care permite modificări şi ajustări motivate, pe de o parte, de evoluţia viziunilor asupra funcţionării limbilor în societatea contemporană şi, pe de altă parte, de dezvoltarea ştiinţei lingvistice, literare şi traductologice. Argumentarea gradului de solicitare a specialităţii pe piaţa muncii Specialiştii formaţi la specialitatea Traducere şi interpretare sunt solicitaţi pe piaţa muncii de instituţiile guvernamentale şi non guvernamentale, de ambasade, de asociaţii şi întreprinderi cu capital mixt/străin sau care colaborează cu parteneri din străinătate, de birourile de traduceri, mass-media, etc.

Note explicative Importance du programme À l'échelle nationale ont été identifiés les besoins réels de la société pour la formation des futurs professionnels à la spécialité Traduction et interprétation : l'orientation de la République de Moldova vers l'union Européenne, les collaborations à l international au niveau gouvernemental et non-gouvernemental, la participation aux projets internationaux, la promotion du multilinguisme, l implantation des entreprises à capital étranger ou mixte en République de Moldova, etc. But de la formation Le but de la formation dans le domaine est axé sur la formation des spécialistes capables à communiquer dans au moins deux langues étrangères dans diverses situations professionnelles et culturelles, en utilisant des ressources linguistiques spécifiques au niveau du discours et de l'écrit. La formation des spécialistes à la spécialité Traduction et interprétation prévoit la constitution des compétences pour la mise en œuvre appropriée des techniques de traduction et de médiation. La réalisation de cet objectif est atteinte par le développement des compétences en matière de choix, analyse et utilisation des codes linguistiques et littéraires appropriés. Le programme d'études est conçu pour développer des compétences de niveau B2/C1 au cycle licence (selon le «Cadre européen commun de référence pour les langues»). Objectif du programme Le programme prévoit la formation des spécialistes en sciences humaines, qui soient capables de se lancer sur le marché du travail dans la société contemporaine, marquée par la diversité linguistique et culturelle et orientée vers les valeurs générales humaines, promus au niveau européen et à l international : traducteurs, linguistes, philologues, médiateurs interculturels, chercheurs scientifiques, documentalistes, lexicographes, présentateurs pour des médias diffusant en langues étrangères, relecteurs, rédacteur technique. Conditions d'admission Sont admis aux études de licence les titulaires de diplômes de bachelier, de diplômes d'études collégiales, de diplômes d études supérieures, de diplômes de licence. Concept de la formation Dans le cadre des sciences humaines, une place à part revient à l étude des langues étrangères, conditionnée par des facteurs réels et le développement de la société contemporaine, étant donné l'importance de la communication au sein de la société, tout comme au niveau des individus, dans un monde marqué par le phénomène de la mondialisation. Approfondir ses connaissances en matière de langues étrangères est essentiel pour se faire intégrer avec succès dans le milieu social, économique et culturel, y compris universitaire, un impératif de nos jours en Moldova. Les langues étrangères élargissent l'accès aux valeurs matérielles et spirituelles des communautés qui partagent des langues et des cultures différentes, se trouvant ainsi à la base du développement harmonieux de la personnalité du point de vue intellectuel et moral à la fois. Lors de l élaboration et l organisation du programme d'études ont été prises en compte les propositions faites par les experts locaux et internationaux dans le domaine, ainsi que les documents internationaux réglementant le statut des langues et leur apprentissage, les opinions et les attentes des employeurs. Ces conditions ont permis de guider la formation des spécialistes en langues étrangères appliquées vers les besoins réels du marché du travail de notre pays et au-delà des frontières de celuici. Le concept interdisciplinaire à la base de la formation des spécialistes en langues étrangères et l alternance des matières de synthèse avec celle d'approfondissement des compétences linguistiques et autres stimule la connaissance et la consolidation des aspects spécifiques au domaine linguistique, littéraire, à la traduction, à la terminologie et à la civilisation, en fonction de l objet et de la méthodologie spécifiques aux matières envisagées dans toute direction. Cependant, ce concept est un concept ouvert et dynamique, qui permet de mettre en place des changements et des ajustements motivés, d'une part, par l évolution des visions sur le fonctionnement des langues dans la société contemporaine et, d'autre part, par le développement des études en matière de linguistique, littérature et traduction. Justification de la demande de spécialistes en langues étrangères sur le marché du travail La demande de spécialistes ayant fait des études en Traduction et interprétation vient de la part des institutions gouvernementales et non-gouvernementales, des ambassades, des associations et des entreprises à capital mixte/étranger ou qui collaborent avec des partenaires de l'étranger, des agences de traduction, des médias, etc.

Competenţe profesionale: 1. Decodarea mesajului în limba sursă la nivel general şi specializat; 2. Traducerea şi interpretarea textelor în limba sursă conform normelor şi condiţiilor cerute de angajator; 3. Utilizarea tehnologiilor informaţionale destinate operaţiunilor de traducere şi interpretare; 4. Utilizarea resurselor lexicografice, terminologice şi documentare pertinente; 5. Elaborarea strategiilor şi procedeelor de traducere în funcţie de obiectul, tipul, contextul şi destinatarul traducerii/interpretării; 6. Revizuirea, redactarea şi editarea traducerilor; 7. Producerea documentelor cu conţinut general şi specializat în limba sursă şi limba ţintă; 8. Respectarea codului deontologic şi a legislaţiei în vigoare în domeniul traducerii şi interpretării. Les compétences professionnelles : 1. Le décodage du message dans la langue source au niveau général et spécialisé; 2. La traduction et l interprétation des textes sources selon les règles et les conditions exigées par l'employeur; 3. L utilisation des technologies de l'information pour les opérations de traduction et d'interprétation; 4. L utilisation des ressources lexicographiques, terminologiques et de la documentation pertinente; 5. L élaboration des stratégies et des procédés de traduction en fonction de l'objet, du type, du contexte et le destinataire de la traduction / interprétation; 6. La révision, la rédaction et l'édition des traductions; 7. La production des documents au contenu général et spécialisé dans la langue source et la langue cible; 8. Le respect du Code de déontologie et de la législation dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Corelaţia modul/finalităţi de studiu Rapport «module/finalités d études» Unitate de curs (modul) / Finalităţile de studiu Unité de cours (module) / Finalités d études Cod Code No de crédits ECTS 1 2 3 4 5 6 7 8 Introducere în traductologie. Limba română/rusă aplicată / Introduction à la traductologie. Langue roumaine/russe appliquée Tehnologii informaţionale de comunicare Technologies de l information et de la communication Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere I Français contemporain appliqué à la traduction I Traducere gramaticală din limba franceză în limba română/ rusă Traduction grammaticale du français vers le Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere I Anglais contemporain appliqué à la traduction I Traducere gramaticală din engleză în limba română / rusă Traduction grammaticale de l anglais vers le Literatura universală până în sec. XVIII Littérature universelle jusqu au XVIIIe siècle Tehnici de traducere scrisă. Redactarea textului în limba română/rusă Techniques de traduction. Révision des textes en Limba franceză contemporană cu aplicare la traducere II Français contemporain appliqué à la traduction II Limba engleză contemporană cu aplicare la traducere II Anglais contemporain appliqué à la traduction II Traducere gramaticală din limba română / rusă în engleză Traduction grammaticale du en anglais Filozofia Philosophie Sociologia Sociologie Politologia Politologie Istoria culturii şi civilizației europene Histoire de la culture et de la civilisation européenne Introducere în sociolingvistica franceză Introduction à la sociolinguistique française F.01.O.01 6 G.01.O.02 4 S.01.O.03 6 S.01.O.04 5 S.01.O.05 5 S.01.O.06 4 F.02.O.08 6 S.02.O.09 5 S.02.O.10 6 S.02.O.11 4 S.02.O.12 4 U.02.A.13 U.02.A.14 U.02.A.15 U.02.A.16 5 F.03.O.18 6 + + + + + + + + + Pragmatica traducerii Pragmatique de la traduction F.03.O.19 6 + + + + + Traducerea scrisă din limba franceză în limba română/rusă a S.03.A.20 4 textului sociopolitic Traduction du français en du texte

sociopolitique Traducerea scrisă din limba franceză în limba română/rusă a textului din domeniul educaţional Traduction du français en des textes du domaine de l enseignement Limba engleză: analiză şi producere de texte informative Anglais: analyse et production du texte informatif Limba engleză: analiză şi producere de texte narative și descriptive Anglais : analyse et production du texte narratif et descriptif Traducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului sociopolitic Traduction de l anglais en du texte sociopolitique Traducerea scrisă din limba engleză în limba română/rusă a textului din domeniul educaţional Traduction de l anglais en des textes du domaine de l enseignement Economie Economie Cultura comunicării interpersonale şi organizaţionale Culture de la communication interpersonnelle et organisationnelle Integrare europeană Intégration européenne Republica Moldova: istorie, politică, societate République de Moldova : histoire, politique, société Literatura universală din sec. XIX Littérature universelle du XIXe siècle Introducere în terminologie Introduction à la terminologie Limba franceză: analiză şi producere de texte argumentative Français : analyse et production du texte argumentatif Limba franceză: analiză şi producere de texte injonctive Français : analyse et production du texte injonctif Limba engleză: analiză şi producere de texte argumentative Anglais : analyse et production du texte argumentatif Limba engleză: analiză şi producere de texte injonctive Anglais : analyse et production du texte injonctif Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/rusă a textului juridic Interprétation consécutive de l anglais en du texte juridique Traducerea consecutivă din limba engleză în limba română/rusă a textului economic Interprétation consécutive de l anglais en du texte économique Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română/rusă a textului juridic Interprétation consécutive du français en du texte juridique Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română/rusă a textului economic Interprétation consécutive du français en du texte économique Istoria traducerii Histoire de la traduction Traductologia Traductologie Traducerea textelor literare din limba franceză în limba română/rusă Traduction des textes littéraires du français en Traducerea textelor de specialitate din limba franceză în limba română/rusă S.03.A.21 S.03.A.22 4 S.03.A.23 S.03.A.24 4 S.03.A.25 U.03.A.26 4 U.03.A.27 U.03.A.28 U.03.A.29 F.04.O.30 5 F.04.O.31 4 S.04.A.32 5 S.04.A.33 S.04.A.34 4 S.04.A.35 S.04.A.36 4 S.04.A.37 S.04.A.38 4 S.04.A.39 F.05.O.40 5 F.05.O.41 5 S.05.A.42 6 S.05.A.43 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Traduction des textes de spécialité du français en Traducerea textelor literare din limba engleză în limba română/rusă Traduction des textes littéraires de l anglais en Traducerea textelor de specialitate din limba engleză în limba română/rusă Traduction des textes de spécialité de l anglais en Tehnici de traducere orală. Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba franceză Techniques d interprétation. Interprétation consécutive du vers le français Traducerea asistată de calculator Traduction assistée par ordinateur Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba engleză a textului publicistic Interprétation consécutive du vers l anglais du texte journalistique Traducerea consecutivă din limba română/rusă în limba engleză a discursurilor oficiale Interprétation consécutive du vers l anglais des discours officiels Etica profesională a traducătorului Ethique professionnelle du traducteur Literatura franceză din sec. XX Littérature française du XXe s. Capodoperele literaturii franceze contemporane Chef-d œuvre de la littérature française contemporaine Comunicarea interculturală din perspectivă traductologică Communication interculturelle du point de vue traductologique Cultura și civilizația ţărilor francofone Culture et civilisation des pays francophones Traducerea comunitară în domeniul medical, social, educațional Traduction communautaire dans le domaine médical, social et éducationnel Traducerea comunitară în domeniul juridic Traduction communautaire dans le domaine juridique Dimensiunea culturală a traducerii din limba engleză în limba română/rusă. Civilizația Marii Britanii Dimension culturelle de la traduction de l anglais en. Civilisation du Royaume Uni Dimensiunea culturală a traducerii din limba engleză în limba română/rusă. Civilizația ţărilor anglofone Dimension culturelle de la traduction de l anglais en. Civilisation des pays anglophones S.05.A.44 4 S.05.A.45 S.04.A.46 6 S.04.A.47 S.05.A.48 4 S.05.A.49 G.06.O.50 2 S.06.A.51 2 S.06.A.52 U.06.A.53 3 U.06.A.54 S.06.A.55 3 S.06.A.56 S.06.A.57 3 S.06.A.58 + + + + + + + + + + +