Splendeurs et misères de l’écriture (auto)traductive. Le cas de Matéi Visniec

Documente similare
FIŞA DISCIPLINEI

MINISTERUL EDUCAŢIEI NAŢIONALE INSPECTORATUL ŞCOLAR AL JUDEŢULUI MARAMUREŞ ŞCOALA GIMNAZIALĂ ION LUCA CARAGIALE BAIA MARE

Europass-CV MăluţanNăscBuţurcă-RO.doc

Microsoft Word - listă lucrari Dragos Daghie.doc

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Microsoft Word - Comparatie clasa a VI-a L2.doc

Consiliul Uniunii Europene Bruxelles, 30 aprilie 2019 (OR. en) 8908/19 NOTĂ PUNCT I/A Sursă: Destinatar: Subiect: Secretariatul General al Consiliului

Microsoft Word - AUB-I-2013 cuprinsi

FIȘA DISCIPLINEI Problematica teritorială a zonelor de activități 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior UNIVERSITATEA DIN BUCUR

Investeşte în oameni

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Fişa disciplinei FIŞA DISCIPLINEI: Comunicare în afaceri (limba franceză) 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea B

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Iraida COSTIN Telefon(oane) /16, str. 31 august, 1989,

6.03 CPA6R_ _BTD FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Sapientia din Cluj-Napoca 1.2 Fac

Universitatea Spiru Haret

FIȘA DISCIPLINEI (conf. metotologiei de implementare a CNCIS OMECTS nr / , Anexa 3) 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățămân

Investeşte în oameni

Microsoft Word - PMR4114.Ideidoctr.st.ed..doc

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea / Departamentul Liter

Microsoft Word - 03 Cv Daniela Moldoveanu

Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj-Napoca

Investeşte în oameni

FD Limba franceza pentru afaceri 4

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Învăţământ preuniversitar

Anexa 2

Curriculum vitae

Investeşte în oameni

LICENŢĂ IULIE 2017 TEMATICĂ / DOMENII / BIBLIOGRAFIE PROGRAMUL: LIMBI MODERNE APLICATE LIMBA FRANCEZĂ CONTEMPORANĂ I. LEXICOLOGIA LIMBII FRANCEZE: 1.

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior UNIVERSITATE DE VEST, TIMIȘOARA 1.2 Facultatea / Departamentul FACULTATE

Regimul juridic.indd

Curriculum vitae INFORMAŢII PERSONALE STOICOVICI MARIA Data naşterii Locul naşterii Cetăţenie Adresă Oraş Câmpina, Judeţul Prahova română B

Fişa disciplinei FIŞA DISCIPLINEI: Comunicare în afaceri (limba franceză) 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea B

FIŞA DISCIPLINEI

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Universitatea Ştefan cel Mare Suceava Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării TEZĂ DE DOCTORAT Domeniul: Filologie Traducerea terminologiei re

Further Amendment of the Montreal Protocol : Submitted by the Contact group on HFCs

Prof. dr. Magda Jeanrenaud Universitatea Al.I. Cuza Iași Facultatea de Litere Departamentul de limbi și literaturi străine Bdul Carol I, nr. 11, Iași,

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA MINISTERE DE L ÉDUCATION, DE LA CULTURE ET DE LA RECHERCHE DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLD

NOTĂ DE FUNDAMENTARE

Microsoft Word - Tematica_bibliografie_colocviu_FR

Disciplina de ECONOMIE urmăreşte explicarea aspectelor de bază ale vieţii economice a societăţii, înarmându-i pe studenţi cu un set de cunoştinţe care

Microsoft Word - 2_CV-Titulari SD-Mona Arhire .doc

FIŞA DISCIPLINEI

A

Microsoft PowerPoint - Presentation du Projet de partenariat_Leonardo_UPT_RO.ppt

Microsoft Word - DR Constantinescu M 1 Introd in st economica.doc

MINISTERS DEPUTIES DÉLÉGUÉS DES MINISTRES CM Documents Documents CM CM(2017)83-final 27/09/2017 Guidelines for civil participation in political decisi

Drd. Adela Băncău-Burcea Născută în 1977, la Peretu, Teleorman, Adela Băncău-Burcea este redactor la Editura Viaţă şi Sănătate, fiind, de asemenea, şi

Titlul publicaţiei

Microsoft Word - Declaratia_Renault_20_10_2004roumain.doc

FIȘA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea Facultatea de

Microsoft Word - IndicatoriDDRev4-15feb08.doc

Europass CV

Simona-Gabriela ŞERBU INVESTIŢIILE STRĂINE DIRECTE DETERMINANŢI, EFECTE ŞI POLITICI DE PROMOVARE B Casa Cărţii de Ştiinţă Cluj-Napoca, 2007

Curriculum vitae Europass

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

A TANTÁRGY ADATLAPJA

EN_VI_2019_Limba_comunicare_test_1_franceza

Curriculum vitae Europass

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Lucia Balanici Adresă(e) 172/39, str. Decebal, 3100, Bălți, Republica Moldova Telefon(oa

Microsoft Word - Conventia europeana a peisajului.doc

Terminologia – un termen polisemantic

Microsoft Word - Draghici_Logica_predicatelor.docx

Studiul ştiinţelor exacte şi efectul de perspectivă Radu Slobodeanu Asistent universitar, Universitatea din Bucureşti Doctorand în matematici 17 Septe

RAPORT ANUAL DE ACTIVITATE

VI

FIȘA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea Facultatea de

Prof. univ. dr. MIANDA CIOBA - Catedra delingvistică Romanică, Limbi și Literaturi Iberoromanice şi Italiană, Facultatea de

1

DIRECȚIA GENERALĂ REGIONALĂ A FINANȚELOR PUBLICE BUCUREȘTI CAP "AUTORITATI PUBLICE SI ACTIUNI EXTERNE" TITL. 10 "CHELTUIELI DE PERSONAL" perioad

Descriere post silvicultura_2_II.B I

Présentation PowerPoint

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA MOLDOVA, UNIVERSI1 APROBAT: APPROVED BY: Senatul USM din 30 MSU Senate from August Proces verbal Nr. j Minutes No. F

AUTORITATEA NAȚIONALĂ DE REGLEMENTARE ÎN DOMENIUL ENERGIEI Direcția Comunicare, Cooperare și Relația cu Parlamentul Serviciul Relații Publice și Comun

AM_Ple_NonLegReport

Thermostatic sensor RAS-C2 with RA-FN radiator valve (fixed capacity)

FIȘA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea Facultatea de

A TANTÁRGY ADATLAPJA

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Dunărea de Jos din Galaţi 1.2 Facultatea Economie şi Admin

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

DIRECȚIA GENERALĂ REGIONALĂ A FINANȚELOR PUBLICE BUCUREȘTI CAP "AUTORITATI PUBLICE SI ACTIUNI EXTERNE" TITL. 10 "CHELTUIELI DE PERSONAL" perioad

PROGRAMA ANALITICĂ / FIŞA DISCIPLINEI

Microsoft Word - BE-MNE 411 F

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea Facultatea de Economi

Universitățile românești participă la NAFSA 2019, evenimentul educațional internațional al anului Numărul 4 Aprilie 2019 La inițiativa Consiliului Naț

FIŞA DISCIPLINEI

Microsoft Word - 8DORU_CIRNU_Prel.doc

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT începând cu anul universitar Programul de studii universitare de licență: LIMBI MODERNE APLICATE (limba A = limba română,

Tehnici de securitate pe bază de ontologii în sistemele de biblioteci virtuale

Microsoft Word - FD_FL_AP_Cigu.doc

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Transcriere:

DEZVOLTAREA DURABILĂ, EXPRESIE A DIVERSITĂŢII LINGVISTICE ÎN DIPLOMAŢIE Studiu de caz: traducerea unui glosar bi-/multilingv Georgeta CRISTIAN Doctorandă în Traductologie Universitatea Sorbonne Nouvelle Paris 3, CLESTHIA georgetacristian@gmail.com

PLANUL EXPUNERII I. Context profesional II. III. IV. Repere metodologice şi teoretice Studiu comparativ Concluzii

I. CONTEXT PROFESIONAL 1. Autorul textului-sursă 2. Comanditarul textului-ţintă 3. Traducătorul 4. Beneficiarul textului-ţintă 5. Funcţia principală a textului-sursă şi a textului-ţintă 6. Transferul lingvistic, terminologic, pragmatic şi cultural al textului-sursă în spaţiul-timp al culturii-ţintă 7. Strategiile traductive 8. Revizia textului-ţintă

II. REPERE METODOLOGICE ŞI TEORETICE a) Problematică: cum poate fi evaluată calitatea unei traduceri neliterare şi în ce măsură co-prezenţa a două sau mai influenţează receptarea mesajului din textultraducător? multe limbi sursă de către b) Obiectiv: pertinenţa înlocuirii, în traducerea pragmatică, a dihotomiei trădare vs fidelitate cu opoziţia nonechivalenţă echivalenţă vs c) Corpus: 4 itemi dintr-un glosar bi-/multilingv din domeniul diplomaţiei, pe teme de mediu şi dezvoltare durabilă d) Metodă: Skopostheorie / skopos theory / théorie du skopos Reiss, Vermeer [1984] (2014), Reiss [1995] (2009) e) Terminologie: adéquation équivalence Reiss [1995] (2009), explicitation Delisle et alii (1999)

Ex. 1 (1) Énergie durable pour tous [EN] Sustainable Energy for All SE4ALL Energie durabilă pentru toţi [ES] Energía Sostenible para Todos

Ex. 1 (2) Initiative lancée par le Secrétaire général des Nations Unies en octobre 2011. Elle vise à apporter un soutien politique de haut niveau en faveur de l accès pour tous à une énergie durable d ici 2030. Iniţiativă lansată de Secretarul general al Naţiunilor Unite în octombrie 2011, pentru a obţine un sprijin politic la nivel înalt în favoarea accesului pentru toţi la o energie durabilă până în 2030. Représentation permanente de la France auprès des Nations unies Reprezentanţa permanentă a Franţei pe lângă ONU

Ex. 2 (1) Mécanisme de développement propre MDP [EN] Clean Development Mechanism CDM Mecanismul de dezvoltare curată MDC [ES] Mecanismo para un Desarrollo Limpio MDL

Ex. 2 (2) Défini dans l article 12 du protocole de Kyoto, il poursuit un double objectif : 1) aider les Parties ne figurant pas à l annexe I à parvenir à un développement durable ainsi qu à contribuer à l objectif ultime de la Convention ; 2) aider les Parties visées à l annexe I à remplir leurs engagements chiffrés de limitation et de réduction de leurs émissions. Definit în articolul 12 al Protocolului de la Kyoto, MDC urmăreşte două obiective: 1) sprijinirea Părţilor care nu sunt prevăzute în Anexa I pentru realizarea atât a unei dezvoltări durabile, cât şi a ultimului obiectiv din Convenţie, şi 2) sprijinirea Părţilor vizate de Anexa I pentru a-şi îndeplini angajamentele cuantificate de limitare şi de reducere a emisiilor. Glossaire du climat, Institut de l énergie et de l environnement de la Francophonie, 2009 Glossaire du climat, Institut de l énergie et de l environnement de la Francophonie, 2009

Ex. 3 (1) objectifs de développement durable ODD obiective de dezvoltare durabilă ODD [EN] Sustainable Goals ODS Development [ES] Objectivos de Desarrollo Sostenible ODS

Ex. 3 (2) Concept né à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de Rio +20, qui a eu lieu en 2012. Le but était de produire un ensemble d objectifs universellement applicables qui équilibre les trois dimensions du développement durable : la dimension environnementale, la dimension sociale et la dimension économique. Concept creat la Conferinţa Naţiunilor Unite pentru dezvoltare durabilă (Rio +20), desfăşurată în 2012. Astfel, s-a stabilit un set de obiective universal aplicabile care să echilibreze cele trei dimensiuni ale dezvoltării durabile: dimensiunea de mediu, dimensiunea socială şi dimensiunea economică. Assemblée des Nations Unies pour l environnement Adunarea Organizaţiei Naţiunilor Unite de Mediu

Ex. 4 (1) partage du fardeau repartizarea obligaţiilor [EN] burden sharing [ES] reparto de la carga

Ex. 4 (2) Mécanisme prévu par le protocole de Kyoto autorisant un groupe d États à se regrouper au sein d un collectif (bulle) pour se répartir les efforts de réduction de gaz à effet de serre exigées par le protocole de Kyoto, ainsi que la responsabilité de les respecter. La seule «bulle» existante englobe les 15 États membres de l Union européenne, au moment de leur ratification du Protocole de Kyoto, en 2002. Cette bulle européenne a un objectif global de -8% mais répartit différemment l effort de réduction entre ces 15 pays. Ainsi la France a pour objectif de stabiliser ses émissions par rapport au niveau de celles-ci en 1990 alors que l Allemagne doit les réduire de 21%. Mecanism prevăzut de Protocolul de la Kyoto care permite unui grup de state să se reunească într-un colectiv în vederea repartizării eforturilor de reducere a gazelor cu efect de seră impuse de Protocolul de la Kyoto, precum şi a responsabilităţii de a le respecta. Acest colectiv (singurul) reuneşte 15 state membre ale Uniunii Europene în momentul adoptării Protocolului de la Kyoto, în 2002. Colectivul european şi-a fixat un obiectiv global de -8%, dar repartizează în mod diferit efortul de reducere a emisiilor între cele 15 state. Astfel, Franţa are obiectivul de a-şi mentine emisiile la nivelul din 1990, în timp ce Germania trebuie să le reducă cu 21%. Ministère de l Écologie, du Développement durable et de l Énergie Ministerul francez al Ecologiei, Dezvoltării durabile şi Energiei

IV. CONCLUZII [ ] Ce concluzii putem trage despre complexitatea [ ] traducerii? Mai întâi, putem evoca elementele ei invariabile. Primul, că traducerea este teleologică, orientată spre un [anumit] scop, de aceea, nu ar trebui să fie nici realizată şi nici evaluată fără să se ţină cont de funcţia ei. [ ] Al doilea element [ ] este importanţa calităţii traducerii ca text de sine stătător, pe care cititorul o va evalua, în general, ca atare, fără să-l intereseze calitatea textului-sursă. [ ] În sfârşit, este bine şi chiar necesar [ ] ca studenţii să devină conştienţi de importanţa componentelor extralingvistice ale calităţii pe piaţa de muncă. [ ] Gile (2005: 67-68, trad. şi subl. G. C.)

BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (dir.). (1999) Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traduccíon. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, vol. 1. GILE, Daniel. (2005) La traduction. La comprendre, l apprendre. Paris : Presses Universitaires de France, coll. «Linguistique nouvelle». LADMIRAL, Jean-René. (2014) Sourcier ou cibliste. Paris : Société d édition Les Belles Lettres, coll. «Traductologiques». MUNDAY, Jeremy. [2001] (2004) Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York : Routledge. NORD, Christiane. [1997] (2008) La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. de l anglais par Beverly Adab. Arras : Artois Presses Université, coll. «Traductologie». OUSTINOFF, Michaël. (2011) Traduire et communiquer à l heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, coll. «CNRS Communication». PLASSARD, Freddie. (2007) Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle. REISS, Katharina. [1995] (2009) Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne, trad. de l allemand par Catherine A. Bocquet. Paris : Éditions Economica/Anthropos, coll. «Bibliothèque de traductologie». REIß, Katharina, VERMEER, Hans J. [1984] (2014) Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, translated from the German by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. London/New York : Routledge.

DEZVOLTAREA DURABILĂ, EXPRESIE A DIVERSITĂŢII LINGVISTICE ÎN DIPLOMAŢIE Studiu de caz: traducerea unui glosar bi-/multilingv Georgeta CRISTIAN Doctorandă în Traductologie Universitatea Sorbonne Nouvelle Paris 3, CLESTHIA georgetacristian@gmail.com

PLANUL EXPUNERII I. Context profesional II. III. IV. Repere metodologice şi teoretice Studiu comparativ Concluzii

I. CONTEXT PROFESIONAL 1. Autorul textului-sursă 2. Comanditarul textului-ţintă 3. Traducătorul 4. Beneficiarul textului-ţintă 5. Funcţia principală a textului-sursă şi a textului-ţintă 6. Transferul lingvistic, terminologic, pragmatic şi cultural al textului-sursă în spaţiul-timp al culturii-ţintă 7. Strategiile traductive 8. Revizia textului-ţintă

II. REPERE METODOLOGICE ŞI TEORETICE a) Problematică: cum poate fi evaluată calitatea unei traduceri neliterare şi în ce măsură co-prezenţa a două sau mai influenţează receptarea mesajului din textultraducător? multe limbi sursă de către b) Obiectiv: pertinenţa înlocuirii, în traducerea pragmatică, a dihotomiei trădare vs fidelitate cu opoziţia echivalenţă vs nonechivalenţă c) Corpus: 4 itemi dintr-un glosar bi-/multilingv din domeniul diplomaţiei, pe teme de mediu şi dezvoltare durabilă d) Metodă: Skopostheorie / skopos theory / théorie du skopos Reiss, Vermeer [1984] (2014), Reiss [1995] (2009) e) Terminologie: adéquation équivalence Reiss [1995] (2009), explicitation Delisle et alii (1999)

Ex. 1 (1) Énergie durable pour tous Energie durabilă pentru toţi [EN] Sustainable Energy for All SE4ALL [ES] Energía Sostenible para Todos

Ex. 1 (2) Initiative lancée par le Secrétaire général des Nations Unies en octobre 2011. Elle vise à apporter un soutien politique de haut niveau en faveur de l accès pour tous à une énergie durable d ici 2030. Représentation permanente de la France auprès des Nations unies Iniţiativă lansată de Secretarul general al Naţiunilor Unite în octombrie 2011, pentru a obţine un sprijin politic la nivel înalt în favoarea accesului pentru toţi la o energie durabilă până în 2030. Reprezentanţa permanentă a Franţei pe lângă ONU

Ex. 2 (1) Mécanisme de développement propre MDP Mecanismul de dezvoltare curată MDC [EN] Clean Development Mechanism CDM [ES] Mecanismo para un Desarrollo Limpio MDL

Ex. 2 (2) Défini dans l article 12 du protocole de Kyoto, il poursuit un double objectif : 1) aider les Parties ne figurant pas à l annexe I à parvenir à un développement durable ainsi qu à contribuer à l objectif ultime de la Convention ; 2) aider les Parties visées à l annexe I à remplir leurs engagements chiffrés de limitation et de réduction de leurs émissions. Definit în articolul 12 al Protocolului de la Kyoto, MDC urmăreşte două obiective: 1) sprijinirea Părţilor care nu sunt prevăzute în Anexa I pentru realizarea atât a unei dezvoltări durabile, cât şi a ultimului obiectiv din Convenţie, şi 2) sprijinirea Părţilor vizate de Anexa I pentru a-şi îndeplini angajamentele cuantificate de limitare şi de reducere a emisiilor. Glossaire du climat, Institut de l énergie et de l environnement de la Francophonie, 2009 Glossaire du climat, Institut de l énergie et de l environnement de la Francophonie, 2009

Ex. 3 (1) objectifs de développement durable ODD obiective de dezvoltare durabilă ODD [EN] Sustainable Development Goals ODS [ES] Objectivos de Desarrollo Sostenible ODS

Ex. 3 (2) Concept né à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de Rio +20, qui a eu lieu en 2012. Le but était de produire un ensemble d objectifs universellement applicables qui équilibre les trois dimensions du développement durable : la dimension environnementale, la dimension sociale et la dimension économique. Assemblée des Nations Unies pour l environnement Concept creat la Conferinţa Naţiunilor Unite pentru dezvoltare durabilă (Rio +20), desfăşurată în 2012. Astfel, s-a stabilit un set de obiective universal aplicabile care să echilibreze cele trei dimensiuni ale dezvoltării durabile: dimensiunea de mediu, dimensiunea socială şi dimensiunea economică. Adunarea Organizaţiei Naţiunilor Unite de Mediu

Ex. 4 (1) partage du fardeau repartizarea obligaţiilor [EN] burden sharing [ES] reparto de la carga

Ex. 4 (2) Mécanisme prévu par le protocole de Kyoto autorisant un groupe d États à se regrouper au sein d un collectif (bulle) pour se répartir les efforts de réduction de gaz à effet de serre exigées par le protocole de Kyoto, ainsi que la responsabilité de les respecter. La seule «bulle» existante englobe les 15 États membres de l Union européenne, au moment de leur ratification du Protocole de Kyoto, en 2002. Cette bulle européenne a un objectif global de -8% mais répartit différemment l effort de réduction entre ces 15 pays. Ainsi la France a pour objectif de stabiliser ses émissions par rapport au niveau de celles-ci en 1990 alors que l Allemagne doit les réduire de 21%. Mecanism prevăzut de Protocolul de la Kyoto care permite unui grup de state să se reunească într-un colectiv în vederea repartizării eforturilor de reducere a gazelor cu efect de seră impuse de Protocolul de la Kyoto, precum şi a responsabilităţii de a le respecta. Acest colectiv (singurul) reuneşte 15 state membre ale Uniunii Europene în momentul adoptării Protocolului de la Kyoto, în 2002. Colectivul european şi-a fixat un obiectiv global de -8%, dar repartizează în mod diferit efortul de reducere a emisiilor între cele 15 state. Astfel, Franţa are obiectivul de a-şi mentine emisiile la nivelul din 1990, în timp ce Germania trebuie să le reducă cu 21%. Ministère de l Écologie, du Développement durable et de l Énergie Ministerul francez al Ecologiei, Dezvoltării durabile şi Energiei

IV. CONCLUZII [ ] Ce concluzii putem trage despre complexitatea [ ] traducerii? Mai întâi, putem evoca elementele ei invariabile. Primul, că traducerea este teleologică, orientată spre un [anumit] scop, de aceea, nu ar trebui să fie nici realizată şi nici evaluată fără să se ţină cont de funcţia ei. [ ] Al doilea element [ ] este importanţa calităţii traducerii ca text de sine stătător, pe care cititorul o va evalua, în general, ca atare, fără să-l intereseze calitatea textului-sursă. [ ] În sfârşit, este bine şi chiar necesar [ ] ca studenţii să devină conştienţi de importanţa componentelor extralingvistice ale calităţii pe piaţa de muncă. [ ] Gile (2005: 67-68, trad. şi subl. G. C.)

BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. (dir.). (1999) Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traduccíon. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, vol. 1. GILE, Daniel. (2005) La traduction. La comprendre, l apprendre. Paris : Presses Universitaires de France, coll. «Linguistique nouvelle». LADMIRAL, Jean-René. (2014) Sourcier ou cibliste. Paris : Société d édition Les Belles Lettres, coll. «Traductologiques». MUNDAY, Jeremy. [2001] (2004) Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York : Routledge. NORD, Christiane. [1997] (2008) La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. de l anglais par Beverly Adab. Arras : Artois Presses Université, coll. «Traductologie». OUSTINOFF, Michaël. (2011) Traduire et communiquer à l heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, coll. «CNRS Communication». PLASSARD, Freddie. (2007) Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle. REISS, Katharina. [1995] (2009) Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne, trad. de l allemand par Catherine A. Bocquet. Paris : Éditions Economica/Anthropos, coll. «Bibliothèque de traductologie». REIß, Katharina, VERMEER, Hans J. [1984] (2014) Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, translated from the German by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. London/New York : Routledge.