Gramatica istorică a limbii române din perspectiva Spaniei

Documente similare
UNIVERSITATEA DE STAT ALECU RUSSO DIN BĂLŢI FACULTATEA DE LITERE CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ ŞI FILOLOGIE ROMANICĂ Curriculum la unitatea de curs Introduc

CURRICULUM VITAE

UNIVERSITATEA DE STAT ALECU RUSSO DIN BĂLŢI FACULTATEA DE LITERE CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ ŞI FILOLOGIE ROMANICĂ CURRICULUM la unitatea de curs TIPOLOGI

CURRICULUM VITAE

Fisa LRC - SINTAXA - an 3 sem 2

Plan Maghiara AsiB_FINAL_CORECTAT.xls

Plan LC_Maghiara_FINAL.xlsx

LB LATINA CP CEIA

Prof. dr. Magda Jeanrenaud Universitatea Al.I. Cuza Iași Facultatea de Litere Departamentul de limbi și literaturi străine Bdul Carol I, nr. 11, Iași,

Învăţământ preuniversitar

Pag. 1 PLAN DE ÎNVĂŢĂMÂNT valabil începând din anul universitar UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE LITERE Domeniul: Limbă

Microsoft Word - L. Orban_előadas - ROMANUL nov. 3.DOC aq.doc

Investeşte în oameni

Universitatea "Dunărea de Jos" din Galați Facultatea de Litere Domeniul de licență: Limbă şi literatură Program de studii universitare de licenţă: Lim

Microsoft Word - LJC%20-%202011[1].doc

Profesor An, grupa Disciplina Data Ora ex Sala AANEI, Mihaela I Germana A + B incepatori, literele A-M Curs practic 19.ian 12 scris III.12 AANEI, Miha

Anexă nr.5hsu nr. 80/2019 Ghidul Metodologic privind elaborarea şi prezentarea lucrării de certificare a competențelor PREAMBUL Prezentul ghid are dou

Europass-CV MăluţanNăscBuţurcă-RO.doc

* NOTE

Microsoft Word - Babes-Bolyai University - Faculty of Orthodox Theology Style.docx

ILB,

Microsoft Word - DinuMoscal lista doc

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timiș oara 1.2 Facultatea / Departamentul Facu

Microsoft Word - Google translate-Umeno Satoshi-

CONCURSUL VALENŢE EUROPENE ÎN EDUCAŢIE - adresat elevilor de liceu - Ediţia a III-a, mai 2019 REGULAMENT DE ORGANIZARE ŞI DESFĂŞURARE Secțiunea

2

Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Iraida COSTIN Telefon(oane) /16, str. 31 august, 1989,

Universitatea Spiru Haret

Grile pentru evaluarea Toolkit-ului ComBuS Instrucțiuni: Vă rugăm să evaluați criteriile de mai jos pe o scală de la 1 la 5, răspunzând la întrebarea

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Progresivitatea dezvoltării limbajului la preșcolari prin aplicarea probelor de evaluare

PARTENERI:

UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA Facultatea: LITERE, TEOLOGIE ŞI ISTORIE MINISTERUL EDUCAŢIEI ŞI CERCETĂRII Programul de studii: Limba şi literatur

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA 1.2 Facultatea / Departamentul LITER

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

Europass CV

Microsoft Word - BAC sociologie

Curriculum vitae

Microsoft Word - CONDITII INSCRIERE Limba româna

Prof. univ. dr. MIANDA CIOBA - Catedra delingvistică Romanică, Limbi și Literaturi Iberoromanice şi Italiană, Facultatea de

Microsoft Word - Cult & civ LL II sem I

Competenţe transversale Competenţe profesionale FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1. Instituţia de învăţământ superior Universitatea Babeș-Bol

Instructiuni licenta - 2

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA COORDONAT: 2017 Nr. de înregistrare a planului de învăţământ APROBAT: UNIVERSITATEA

FIŞA DISCIPLINEI

ff j2j - Z MINISTERUL EDUCAŢIEI AL REPU BLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA APROBAT: 2015 APROBAT: fef JGSlka 20 3 / 2015 P, Z. hsu > UNI

CONCURS JUDEȚEAN INTERCULTURAL DE ISTORIA RROMILOR DE LA ROBIE LA LIBERTATE REGULAMENT 20 FEBRUARIE 2017 NUMAI ÎMPREUNĂ PUTEM DEPĂŞI PREJUDECĂŢILE!

UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE LOCURI ȘI SPECIALIZĂRI ADMITERE 2018 ATENȚIE! TOATE SPECIALIZĂRILE DE MAI JOS AU

Lista de lucrări în domeniul de studii universitare de licenţă *

PROGRAMUL ZILELOR LICEULUI TEORETIC DIMITRIE CANTEMIR IAŞI OCTOMBRIE 2015

Curriculum Vitae INFORMAŢII PERSONALE LIVIU FRANGA Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București, Strada Edgar Quinet, 5-7, B

Chestionar privind despăgubiri collective

1. Învaţă-ţi copilul regula lui Aici nu se pune mâna. În medie, un copil din cinci devine victimă a violenţei sexuale, inclusiv victimă a abuzului sex

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facul

ROMANIA

Microsoft Word - 03 LRC_MORFOLOGIE.doc

Microsoft Word - Ghid_intocmire_lucrare_disertatie iulie 2019_f _1_

Inadecvări terminologice în gramatica limbii române actuale

Curriculum vitae Europass

Microsoft Word - Sorina Mangu.docx

Microsoft Word - Comparatie clasa a VI-a L2.doc

Microsoft Word - RadioD Rumänisch Teil 01 Folge 15.doc

RAPORT ANUAL DE ACTIVITATE

FIŞADISCIPLINEI1

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

PROIECT DIDACTIC Şcoala Gimnazială Nicolae Iorga Slatina CLASA: a VII -a A DATA: DISCIPLINA: Consiliere şi Orientare PROFESOR: IORDACHE VIOLETA Motiva

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea / Departamentu

Investeşte în oameni

ACADEMIA ROMÂNĂ – FILIALA IAŞI

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior UNIVERSITATE DE VEST, TIMIȘOARA 1.2 Facultatea / Departamentul FACULTATE

Microsoft Word - FD_MCCAP.doc

Microsoft Word - Limba Germana - Instrumente

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

FIŞA DISCIPLINEI COMUNICARE INTERCULTURALA 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facult

FIŞA DISCIPLINEI 1 1. Date despre program 1.1 Instituţ ia de învăţ ământ superior Universitatea Politehnica Timişoara 1.2 Facultatea 2 / Departamentul

Academician Nicolae Dabija: Un nou pact Ribbentrop-Molotov?

Microsoft Word - pv 27 decembrie 2010.doc

UNIVERSITATEA DE ŞTIINŢE AGRONOMICE ŞI MEDICINĂ VETERINARĂ BUCUREŞTI FACULTATEA DE MANAGEMENT, INGINERIE ECONOMICĂ ÎN AGRICULTURĂ ŞI DEZVOLTARE RURALĂ

CE AM ÎNVaTAT DESPRE VIATa DE LA Micul print

Anexa 2

Chestionar_1

Articol despre Stierle

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași 1.2 Facultatea / Departamentu

PREZENTAREA BIBLIOTECII U

CURRICULUM VITAE Nume și prenume: PITIRICIU SILVIA Funcția didactică: conferențiar universitar doctor abilitat Adresa profesională: Universitatea din

Microsoft Word - TST docx

Ghidul in materie de fete pentru baieti:Layout 1.qxd

CV

TEORIA EDUCAŢIEI FIZICE ŞI SPORTULUI

Umeno

FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de

LICEUL TEHNOLOGIC ASTRA PITEŞTI Piteşti, str. Nicolae Dobrin, nr.3, tel/fax , web: liceulastra.ro Chestionaru

Fişa disciplinei FIŞA DISCIPLINEI: Comunicare în afaceri (limba franceză) 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea B

Curriculum vitae Europass

Europass CV

Microsoft Word - 03 Cv Daniela Moldoveanu

Microsoft Word - Metodologia Certificate de Competenta Lingvistica.doc

GEORGE-CRISTINEL ZAHARIA

Transcriere:

Gramatica istorică a limbii române din perspectiva Spaniei Fernando Sánchez Miret Comunicarea mea se încadrează printre comunicările care tratează despre obiectivele românisticii 1. Doresc să le propun româniştilor nişte obiective din perspectiva unui străin. Aceste obiective merg în două direcţii: pe de o parte, în universităţile din străinătate avem nevoie de traduceri ale manualelor mai importante de lingvistică românească pentru a stimula interesul studenţilor noştri pentru limba română; pe de altă parte, ar fi interesant dacă am avea o gramatică istorică modernă a limbii române organizată după un model bine cunoscut printre romanişti, şi anume cel al marilor opere de romanistică 2. Nu va fi o surpriză pentru nimeni dacă mărturisesc că romaniştii spanioli, dintre care eu sunt un exemplu, nu cunosc bine problemele şi elementele gramaticii istorice a limbii române. Un motiv ar fi, evident, distanţa dintre Spania şi România. Limba română, în care sunt scrise operele de referinţă, nu este foarte răspândită în Spania. Nu există nici un manual de predare a limbii române scris special pentru spanioli sau în limba spaniolă. Totuşi, nu cred ca limba să fie cauza cea mai importantă a ignoranţei noastre. Există şi motive de tactică ştiinţifică şi mă voi referi doar la unul dintre acestea. Un romanist spaniol află deosebiri importante în privinţa structurii şi perspectivei din care au fost scrise majoritatea manualelor de gramatică istorică a limbii române faţă de manualele de gramatică istorică a limbii spaniole 3. Aceste deosebiri sunt, probabil, consecinţa unei formări în parte independentă a tradiţiei lingvistice româneşti faţă 1 Mulţumesc organizatorilor acestui simpozion pentru amabilitatea lor de a mă fi invitat. Astfel, doresc să îmi exprim mulţumirile mele călduroase doamnei profesoare Sanda Reinheimer-Rîpeanu de la Universitatea din Bucureşti, domnului profesor Stelian Dumistrăcel, doamnei Veronica Olariu şi domnului Florin-Teodor Olariu de la Academia Română, Filiala Iaşi, care, cu o deosebită generozitate, mi-au uşurat accesul la nişte lucrări importante pentru comunicarea de faţă. Mulţumesc, de asemenea, domnului Florin-Teodor Olariu, care a corectat textul meu din punct de vedere al corectitudinii gramaticale. Evident, persoanele menţionate nu sunt responsabile de erorile mele de conţinut. 2 Mă refer la lucrările lui Wilhelm Meyer-Lübke, Grammatik der romanischen Sprachen, 4 vol., Leipzig, Reisland, 1890-1902 şi a lui Heinrich Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft. I. Einleitung und Vokalismus. II. Konsonantismus. III. Formenlehre, Berlin, de Gruyter, 1956-1962. 3 Mă voi referi numai la situaţia spaniolei, dar cred că situaţia romaniştilor spanioli poate fi generalizată şi la alţi romanişti din vest.

GRAMATICA ISTORICĂ A LIMBII ROMÂNE DIN PERSPECTIVA SPANIEI 113 de tradiţia occidentală şi ele au provocat, cel puţin în mine, o senzaţie de dezorientare când am folosit nişte opere doar pentru a căuta nişte informaţii concrete, fără a le citi în întregime. Dacă aş vrea să justific comunicarea mea în cadrul acestui simpozion, aş spune că ne aflăm în faţa unui caz de neintegrare. Când am primit invitaţia la acest simpozion, am vrut să interpretez titlul simpozionului din perspectiva intereselor mele de romanist, şi am făcut-o în sensul următor: ce este de făcut pentru ca istoria limbii române să fie mai bine cunoscută în Spania? Răspunsul mi se pare evident: un mijloc de integrare a spaţiului lingvistic românesc în spaţiul lingvistic european este şi cel de a face străinilor mai uşor accesul la acele opere de referinţă esenţiale pentru cunoaşterea limbii române, cum ar fi, de exemplu, la operele de istorie a limbii. Ar fi fost de mare ajutor ca nişte opere să fie traduse în limba spaniolă. Dar nu există traduceri. Unica excepţie pe care o cunosc este recentă, fiind vorba de o mică introducere în istoria limbii române, făcută de Marius Sala 4. Mă întreb dacă se poate spera ca această carte de dimensiuni reduse a lui Sala să nu rămână un fapt izolat. Nu pot să uit, însă, că există traduceri în alte limbi, mai ales în limba franceză, care puteau fi folosite de către romaniştii spanioli. Din acest punct de vedere a fost importantă acţiunea de difuzare desfăşurată de către Revue roumaine de linguistique. Dar dacă mă gândesc la studenţii spanioli de astăzi, limba franceză nu mai este un mijloc folositor, pentru că franceza a dispărut aproape din programa studiilor liceale. Textele în spaniolă referitoare la limba română sunt rare. În baza mea de date bibliografice am 1818 titluri legate de limba română, dintre care numai 28 sunt texte scrise sau traduse în limba spaniolă. Iar din acestea, 22 sunt opere ale unor autori români. În aceste condiţii, se poate concluziona că aportul spaniol la dezvoltarea linvisticii româneşti este absolut neglijabil. Având în vedere panorama aceasta, mă întreb dacă are vreun sens propunerea mea de a favoriza traducerea unor manuale româneşti în limba spaniolă. Aş putea argumenta că spaniola este o limbă de largă circulaţie şi că publicul ţintă ar fi mare. Dar consideraţiile de acest tip nu trebuie să fie puse pe primul loc. Instituţiile publice ar putea organiza programe de traducere a unor opere de bază în nişte limbi de largă circulaţie, care ar putea fi puse la dispoziţia persoanelor interesate. Traducerile acestea nu trebuie să fie obligatoriu imprimate pe hârtie, ci pot fi editate şi pe suport electronic. Alături de problema legată de limbă, aş dori să mă refer şi la nişte caracteristici ale operelor de lingvistică românească, care, din punctul meu de vedere, nu favorizează integrarea istoriei limbii române în cadrul mai vast al istoriei limbilor romanice. Pe de o parte, dacă ne uităm la bibliografii, aflăm că pentru limba spaniolă există un echilibru între manualele de gramatică istorică şi 4 Marius Sala, Del latín al rumano, París / Bucarest, Unión Latina / Univers enciclopedic, 1998/2002.

114 FERNANDO SÁNCHEZ MIRET manualele de istorie a limbii; o situaţie cu totul contrară se află în domeniul limbii române, unde manualele de «istoria limbii» sunt majoritare 5. Pe de altă parte, nu există, conform informaţiilor mele, o gramatică istorică modernă şi accesibilă a limbii române, având structura clasică a lucrărilor de romanistică 6. Mă refer mai ales la opere de fonetică istorică, organizate după sunete latineşti şi contextele lor. Exemple panromanice cu acest tip de organizare ar fi operele lui Meyer-Lübke şi Lausberg, citate în nota 2. Aproape fiecare limbă romanică are o gramatică istorică de felul acesta. Referitor la limba română, operele mai apropiate de acest model sunt cele ale lui Tiktin, Densusianu, Rothe şi Berejan et al. 7 Densusianu recunoaşte explicit modelul lui Tiktin şi al lui Meyer-Lübke 8. Faptul acesta pune nişte probleme de comparaţie romaniştilor care nu sunt specialişti în limba română. Nadriş recunoaşte problema şi scrie cartea sa în limba franceză cu intenţia de, «donner au romaniste des moyens commodes de se référer également au roumain dans ses recherches de linguistique romane» 9. Ceea că în realitate nu face, pentru că organizează expunerea doar după sunetele româneşti. Noi, romaniştii, lucrăm cu o grupă de limbi înrudite, dar diverse, şi este de la sine înţeles că e greu să dominăm cu precizie faptele tuturor limbilor romanice. 5 În fişierul tematic al bibliotecii Facultăţii de litere a Universităţii din Bucureşti titlurile de istoria limbii sunt cel puţin de şapte ori mai multe decât titlurile de gramatică istorică. 6 Când vorbesc despre «gramatică istorică» mă gândesc la opere care în mod ideal tratează fonetica, morfologia şi sintaxa istorică a unei limbi. Totuşi, se întâmplă foarte frecvent ca opere de gramatică istorică să nu aibă o parte de sintaxă, pentru că acest domeniu este mai puţin dezvoltat. Se poate crede că gramatica istorică a limbii române şi gramatica istorică a limbilor romanice sunt subiecte destul de cercetate, dar faptele de fonetică, morfologie şi sintaxă istorică, oricât de cunoscute ne-ar părea, ne pun încă multe probleme interesante, cf. Gerhard Ernst et al., Methodische Grundlagen der romanistischen Sprachgeschichtsschreibung, în Gerhard Ernst et al. (eds.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire des langues romanes. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen und ihrer Erforschung/Manuel international d'histoire linguistique de la Romania, Berlin, Walter de Gruyter, 2003, vol. 1, p. 7 şi Fernando Sánchez Miret, Problemas en la historia de /-r/ en catalán. Plaidoyer para una nueva gramática histórico-comparativa de las lenguas romances, în Wolfgang Dahmen et al. (eds.), Was kann eine vergleichende romanische Sprachwissenschaft heute (noch) leisten? Romanistisches Kolloquium XX, Tübingen, Gunter Narr, 2005, sub tipar. 7 Hariton Tiktin, Die rumänische Sprache, în Gustav Gröber (ed.), Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner, 1888, pp. 438-460; Ovid Densusianu, Histoire de la langue roumaine. I. Les origines. II. Le seizième siècle, Bucureşti, Grai şi Suflet Cultura naţională, 1901-1938/1997; Wolfgang Rothe, Einführung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumänischen, Halle (Saale), Niemeyer, 1957; S. Berejan et al., Curs de gramatică istorică a limbii române, Chişinău, Lumina, 1991. 8 Densusianu, op. cit., p. 6. 9 Octave Nandriş, Phonétique historique du roumain, Paris, Klincksieck, 1963, p. IX.

GRAMATICA ISTORICĂ A LIMBII ROMÂNE DIN PERSPECTIVA SPANIEI 115 Drept consecinţă, lucrările romaniştilor sunt frecvent pline de erori cu privire la prezentarea datelor, iar în ceea ce priveşte limba română, greşelile sunt şi mai numeroase în publicaţiile noastre. Situaţiile de acest tip nu pot fi rezolvate cu uşurinţă. Nu se cunoaşte bine o limbă decât cu timpul şi cu materiale bune la îndemână. În acest sens, cred că româniştii ar putea adăuga la lista de proiecte pentru viitor o gramatică istorică a limbii române făcută dintr-o perspectivă romanică, unde se vor putea afla cu comoditate datele privind evoluţia diacronică a limbii române, organizate după modelul tradiţional al romanisticii. Obiectivele unei asemenea gramatici ar fi: 1) Descrierea evoluţiei de la latină la română, făcută după un model tradiţional de organizare a datelor, dar foarte eficient şi folositor: cel al gramaticilor neogramatice. Acest model este foarte fixat pentru fonetică, în schimb modelul pentru morfologie şi sintaxă este mai puţin dezvoltat. 2) Prezentarea detaliată a diferitelor teorii formulate pentru fiecare fenomen istoric. 3) Compararea datelor specifice limbii române cu evoluţia acestora prezentă în alte limbi romanice. Lingvistica românescă poate adopta perspective diferite. La simpozionul din 2002, Eugen Munteanu insista asupra perspectivei balcanice: Sunt de părere că generaţiile următoare de românişti vor fi datoare să redescopere vecinii noştri direcţi şi să repună românistica în contextul ei firesc, care este cel al balcanisticii 10. Este o perspectivă necesară. Totuşi, îmi permit să citez articolul 5 al statutului Institutului de Filologie Română Alexandru Philippide, care pune studiul limbii române într-un cadru mai larg şi mai firesc: Principal vor fi luate în consideraţie toate dialectele şi graiurile româneşti, precum şi limba comună (vorbită şi scrisă). Tot aşa, se va acorda întreaga atenţie limbilor romanice şi celor care au ori au avut legături cu a noastră, în special celor balcanice 11. Perspectiva romanică nu este evident exclusivă, dar este cea din care mulţi ne-am apropiat de limba română şi despre care eu am vrut să scriu aici. În ultimii ani romanistica a cunoscut o îmbogăţire bibliografică cu opere de referinţă, iar această dinamica încă n-a încetat. Cred că în acest cadru traducerile şi gramatica despre care am vorbit şi-ar afla un loc potrivit. 10 Eugen Munteanu, Câteva reflecţii asupra statului actual al cercetări filologice româneşti, în Ofelia Ichim/Florin-Teodor Olariu (eds.), Identitatea limbii şi literaturii române în perspectiva globalizării, Iaşi, Editura Trinitas, 2002, p. 116. 11 Mircea Ciubotaru/ Vlad Cojocaru/ Gabriela Haja, Institutul de Filologie Română «A. Philippide» 1927-2002, Iaşi, Academia Română, Filiala Iaşi, 2002, p. 5.

116 FERNANDO SÁNCHEZ MIRET La gramática histórica del rumano desde la perspectiva de España La historia de la lengua y la gramática histórica del rumano son poco conocidas en España. El autor propone la elaboración de traducciones al español de alguno de los manuales más importantes redactados en rumano. Igualmente sugiere la necesidad de elaborar una nueva gramática histórica del rumano siguiendo el modelo de ordenación de los datos de obras como las gramáticas de Meyer-Lübke y Lausberg y reforzando el punto de vista comparativo con las demás lenguas romances.